※この帯は頭に巻く用のサージにすることはできません※規定の長さ以外をご希望の方は別途承ります※サイズがご心配な方は、モス布を購入してカットする方が安く、ちょうどいいサイズのものが作ることができると思います※生地をカットしただけで、ミシンなどで処置をしていないため、1枚あたりの単価が安くなります※布をお好みの長さにカットいたします。 単位は1mで表示しています。 布幅は116cmで、3本分出来上がります(小さいお子様は4等分でも大丈夫です)
*This obit cannot be used as a saji obi to tie around your head.*Extra length other than the regular one is available upon request.*For those of you concerned about the size, buying mosununo and cut it costs less to make an appropriate size.*The cloth is cut but not finished with a sewing machine to make a price per item costs less.*We cut the cloth in any length upon request and it is sold per unit of 1 metre. The cloth width is 116cm for 3 yields (you may cut it in 4 for a kid's size).
※イメージ画像の黒セットの帯は、サージ帯ではないです。黒セットのコスチュームを際立たせるため、織物の帯をセットに写真撮影をしました※サージをご希望の方は”サージ布”とご注文ください。織物の帯だとサージに比べて値段が少々高くなりますが、素敵な組み合わせになります※他の色をご希望の場合は備考欄にご記入下さい※脇に2本の紐と、前面にはずれないためのオリジナルの留めがついていて、この帯は不要です※当店での取扱いのある生地の中からお選びいただけます。お好みの打掛を仕立てます
*The black obi set in the image is not of a saji obi. It was taken with a set of fabric obi to make the black set of costume stand out.*Please specify "Saji Cloth" for saji orders. Although the price may cost slightly higher comparing to a saji obi, a fabric obi would make a wonderful combination.*If you wish other colors, please specify so in the comments section.*This obi is not required as it comes with 2 bands on the side and an original band crasp on the front side to fix them.*You may choose a fabric from our stock. Your preferred uchikake can be made.
以前荷物が届いた際中身への損傷はありませんでしたが、ダンボールが想像以上に損傷していたのでガラス面が割れないように厳重に梱包をお願い致します。
When the luggage was delivered previously, no damage was found with the content. However the card board box was more damaged than expected, so please ensure to pack strictly to keep the glass surface from getting cracked.
ご連絡誠にありがとうございます。何キロのプランで発送予定でしょうか?? もし重量に余裕があるなら、ギリギリの重量になるまで注文したいと思います。お支払いはebayを介さずにpaypalで決済致します。
Merci beaucoup de m'avoir contacté.Avec quel plan de kilogrammes allez-vous expédier?Si le poids le permet, je souhaite ajouter des commandes pour atteindre sa limite.Mon paiement se fera via PayPal au lieu d'eBay.
支払いは登録していますクレジットカードでお願いします。私はもう1つ質問があります。前回の注文は日本へ直接発送をしていただきました。今回は下記住所のフロリダへの発送を検討しています。この住所へ○○を432個送っていただく場合、送料はいくらになりますか?私は以前にも同じ質問をしたことがります。そのときはFedEx Ground 1 day serviceで90ドルと回答いただきました。今もフロリダまでFedExを利用して90ドルで発送は可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to pay with my registered credit card. Here is another quesiton. Last time, my order was directly shipped to Japan. This time, I am thinking of arranging a shipping for the below address in Florida. How much would the shipping fee be in the case of sending 432 pcs of OO to this address?I have asked this question before, and your response was 90 dollars for the FedEx Ground 1 day service. Are you able to ship to Florida via FedEx for 90 dollars still? I await your reply.
日本から返送したいので手順を確認したいです。返送方法を「UPS Dropoff」にして、発行された返送ラベルに記載の住所に返送すればいいですか?その際、箱の中に「Authorization Slip」を入れればいいですか?
I would like to confirm the return process from Japan.Is it okay to return to the address printed on the return shipping label issued by selecting the return method as "UPS Dropoff"?In that case, is the "Authorization Slip" to be inserted in the box?
$125以上買い物をすれば、EMSの送料が無料になるということですか?その場合、どのように注文をしたら良いでしょうか。普通に注文をすると、通常の送料がプラスされてしまいますが、通常の送料を含め125$以上購入すれば発送方法はEMSになりますか?例えば、商品代金が$119.60で、通常の送料$6.90を加算すると$126.50になりますが、それを支払えばEMSで発送してもらえるのでしょうか?送料を除いて$125以上、という場合通常の送料は支払うのですか?
Do you mean that EMS shipping becomes free for a purchase of $125 and over?What does it take to be eliglble for it?A normal order placement will involve the normal shipping fee. If I purchase over $125 including the normal shipping charge, would the shipping method be EMS?Let's say, the merchandise fee is $119.60 and the normal shipping charge is $6.90 a total amount will be $126.50.If I pay for that, would you ship via EMS?In the case of a purchase of $125 and over, would I be charged for the normal shipping fee also?
100個分は、タグ代を払います。エコバックを減らしたら、革鞄の発注数を減り、全体の発注金額が減りますけどいいですか。割引率を知らないの実際の購入価格がわかりませんが、恐らく今の条件で利益はあると思います。タグ代が気になるのであれば、あなたの方で発注内容を調整してください。実際 希望した発注数がきちんとした納期で納品されていません。もしこのオーダーをうまく発注できなければ、次回の発注は難しいと思います。前回はタグ代を払いたくないからエコバックを発注していません
I will pay for 100 tag fees. Reducing the eco bag will reduce the order quantity of the leather shoes, which will decrease the overall order amount. Would this be okay?Since I do not know the discount rate to figure out the actual purchase price, I believe it will generate some profit under the current condition.If the tag fee bothers you, please arrange the order contents at your end. In fact, the requested order quantities have not been duly delivered in time. The next order placement will be difficult without placing this order smoothly. I did not order the eco bag last time because I did not want to pay for the tag fee.
添付しましたPDFを見ていただけますでしょうか。これは日本のFedExの追跡画面をPDFにしたものです。29箱のうち28箱は23-Sep-2020に出荷となっています。しかし2ページ目にあります荷物番号○○のみステータスが出荷されていない状態になっています。この荷物番号○○の1箱が出荷されず倉庫に残ってしまっていませんでしょうか?大至急のご確認をお願い致します。お返事お待ちしています。
Please take a look at the attached PDF, which is the tracing screenshopt of FedEx Japan. 28 boxes out of 29 are said to have been shipped on Sept 23, 2020., however only the luggage # XX stated on the second page says the shipping status as not complete. I was wondering if this particular box with the luggage number XX is kept in the warehouse without shipped out? Please kindly confirm ASAP. I await your reply.
商品の入荷に問題があった為、弊社以外の仕入れ先を探しています。100個発注するので、全て同じ価格で提供して下さい。代金を支払ってからの商品の引き渡しが遅いでので、今回 発注しないお客さんが何社かあります。彼は価格の事は厳しいですが、納期に関しては、クレームを言いません。発注後に追加で条件を要求するので、お客さんはオーダー締切日に発注してきます。弊社しか取り扱いができなければ、弊社の条件を受け入れますが、他社で同じブランドのオファーがあれば、お客さんはいい条件の方に発注します。
I am looking for a way to purchase from supplier other than ourselves as there was an issue with the product purchase. I am going to order 100 pcs, so please offer them all in the same price. The transfer of products after the fee payment takes time, so there are a few client companies who decided not to order for this time. He is very strict about the price, but makes no complaints about the delivery schedule. Additional conditions will be demanded after the order placement, so the client will place an order after the order closing date. He will accept our condition if we are the only one offering it, but he will go for a better condition to place an order if the same brand is offered by other companies.
現在 秋冬物を販売しているので、サンダルの在庫はありません。販売価格は、配送費用も込みになります。下げ札がないからまだ販売ができないそうです。下げ札をもらっていないので、発行して頂けませんか。お店で販売している下げ札は付いていないのでしょうか。それだけでもメーカーに聞いてもらえないですか。メーカーがサイズを間違いて納品しているので、キャンセルできないですか。欲しいブランドであれば高く販売できますが、他社でもオファーしているブランドは価格でお客さんは購入先を決めます。
No inventory for the flipflop as we are currently selling autumn/winter items. The retail price is shipping fee inclusive. I was told that the sale cannot be made because the tag is not available. Would you please issue them as we haven't obtained them?Do the products come with a tag used at a store? Would you at least ask the manufacturer about it?SInce the manufacturer delivered a wong size, is there any way I could cancel the order? If it is the brand with high demand, we can sell them for more, but as for those brands offered by other competitors, customers decide from who to purchase based upon the price.
私は9/23に下記のメールを送りましたが、あなたからまだ返信がないため念のため追加情報をお送りします。私はこの商品をNの正規代理点のAから直接仕入ができます。しかし、Bを通じて購入することで下記の利点があるため現在はBから購入しています。prime便での早期の出荷ギフト券やポイントの使用など多様な支払い方法購入までの記入フォームがなく時間がかからない実際にAから直接仕入をした時の領収書も添付してます。ご不明点や追加情報が必要な場合はすぐに用意致します。宜しくお願い致します。
I am sending you an additional information since I have not heard back from you in reply to my below email sent on 9/23.I am able to purchase this product from the authentic agency, A.However, for now, I purchase from B because there are following benefits for doing so:- Expedited shipping via prime- Varieties of payment methods including gift ticket, reward points, etc.- Prompt process for purchase without filling out a formI have attached the receipt of the direct purchase from A for real.Should you need any clarification or an additional information, I am at your disposal.Thank you,
A発行の進捗はいかがでしょうか?弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。明日には出荷許可をいただきたく存じます。また、送付しましたCOOですが、内容問題ないでしょうか。内容に問題がなければ、発行の準備をしたいので、必要部数も教えて下さい。先方のご要望には添えるかと思います。ご要望によって価格が高くなることはありません。Bの件については、すでにメール送付済みです。届いてないでしょうか。最近、メールの送受信の調子が悪い気がしますね。
How is the A issuance been progressing?This month is the end of the first half of our fiscal year, so our management has been emphasizing to ship no later than the end of the month. Please grant us the shipping permission by tomorrow.Also, regarding the COO I sent you, is everything okay?Should there be no problem found in the content, please advise the required quantity of the copy so that we can move ahead and start preparing for it.I believe the requestor's request can be acommodated. The price will not go up along with the request.Regarding B, an email has already been returned. Have you received it yet?Lately, email transmission doesn't seem to be going smoothly.
2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありがとうございます。Package ID: ▲▲については見つけられなかったということで承知しました。購入時のインボイスをメールに添付しました。ご確認いただけますでしょうか。25ドルのアカウントへの返金も本当にありがとうございます。COVID-19の影響でとても大変だと思います。そんな中、このような親切な対応を本当に感謝します。
Thank you for shipping the 2 shipping requests. Also, regarding the Package ID: ○○, I appreciate finding them. As for Package ID: ▲▲, I understand they could not be found. Please find the attached invoice at the time of purchase in this email. Please kindly confirm. I really appreciate the 25 dollars refund to the account. In the midst of COVID-19, things are not going easy, but your kind support is truly appreciative.
ebayサイドがバイヤーに勝手に返金をする前から私はバイヤーにメッセージを送っていますが、返信が一切ありません。 私はebay上のルールを理解していませんでした。 日本セラーはラベル発行は出来ない為、送料の支払い方法がわかりませんでした。ebayサイドでバイヤーに返品をするように促して下さい。ebay上のルールで何も出来ませんではあまりにも酷すぎますよ。私はバイヤーから商品を送ってもらい、メーカーに検品をしてもらいます。そして、この商品が全く不具合がないことを証明いたします。
I have been sending messages to the buyer even before eBay side has refunded to the buyer without permission, but I have received no response at all. I was not fully aware of eBay rule. Since Japanese sellers are not able to issue labels, I did not know the payment method of the shipping fee. At the end of eBay, please urge the buyer to return the product. It is so unfair that there is nothing we can do due to eBay rules. I will have the buyer return the item and have it inspected at the manufacturer. Then I will prove that the item has no defects at all.
実店舗はありません。現在は日本のAmazonでのみ販売をしています。下記URLが取り扱っている商品です。ぜひ御社の商品を取り扱わせていただきたいです。日本のお客様に喜んでもらえるよう最大限の努力をします。
We do not have a brick-and-mortal store. For now we only sell on Amazon Japan. Please find our products we deal with from the below URL. We would love you to deal with our products. We will do our very best to satisfy Japanese customers.
At the heart of it is this very brutal journey figuring out who they are, and that’s something that I wouldn’t think would go together with so many amazing explosions and guns and this and that.
その中心にあるのは彼らの正体を暴くためのこの非常に残忍な旅であり、これほどたくさんの素晴らしい爆発物や銃器などと旅路をともにするなどとは考えも付きませんでした。
All he remembers before she got to the secret Room was thisfamily life, and that means that he’s just starting froma completely different place.
彼女がその秘密の部屋にたどり着く前、彼が唯一覚えていたのはこの家族の生活だ。つまり彼が完全に異なる場所からそれを始めようとしているということだ。
She wants to write her own story, but doesn’t see how itcould be possible that she isn’t able to do that
彼女は自信の話を書きたいのだが、それができないのが何故なのかを理解できていない。
She’s had so much disappointment and has lived a lifeof shame that she’s the result of that treatment.
彼女は多くの絶望を経験し、彼女がその治療の結果であるという恥を背負って人生を送った。