[日本語から英語への翻訳依頼] A発行の進捗はいかがでしょうか? 弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。 明日には出荷許可をいただきたく存じま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん steveforest さん kumim さん yuichi1977 さん teditedu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

takatoshiによる依頼 2020/09/24 14:16:25 閲覧 2167回
残り時間: 終了

A発行の進捗はいかがでしょうか?
弊社今月が半期の締めになっており、今月中に出荷せよと社内で厳しく言われております。
明日には出荷許可をいただきたく存じます。

また、送付しましたCOOですが、内容問題ないでしょうか。
内容に問題がなければ、発行の準備をしたいので、必要部数も教えて下さい。

先方のご要望には添えるかと思います。ご要望によって価格が高くなることはありません。
Bの件については、すでにメール送付済みです。届いてないでしょうか。
最近、メールの送受信の調子が悪い気がしますね。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 14:22:36に投稿されました
How is the A issuance been progressing?
This month is the end of the first half of our fiscal year, so our management has been emphasizing to ship no later than the end of the month. Please grant us the shipping permission by tomorrow.

Also, regarding the COO I sent you, is everything okay?
Should there be no problem found in the content, please advise the required quantity of the copy so that we can move ahead and start preparing for it.

I believe the requestor's request can be acommodated. The price will not go up along with the request.
Regarding B, an email has already been returned. Have you received it yet?
Lately, email transmission doesn't seem to be going smoothly.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 14:25:58に投稿されました
How is issuing of A going?
In our company, this month is the end of the half term, and we told to send within this month strictly.
May we ask you to permit the shipment tomorrow?

As for COO sent, have you found a problem in it?
If you did not find a problem, please tell me the number of copy you want since we have to prepare issuing it.

We are sure that we can satisfy the customer. The price will not go up by request.
As for B, it was already sent by email. I wonder if you received it?
I feel that sending and receiving an email does not work well recently.

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 14:26:22に投稿されました
What is the ongoing situation on the issuance of A at the moment?
We are in the half-year settlement timing this month so that I am strictly asked to ship within this month. Therefore, I would like you to allow me to ship by tomorrow.

Also, is there any problem on the CCO that I sent you?
If so, could you tell me the number of sets as I would like to make a preparation?

The requests of the client will be answered. The price will not be increased as the request.
About B, I have sent an email to you. Can I make sure that the email isn't delivered to you?
Lately, there is something wrong with email for both sending and receiving.
kumim
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 14:27:17に投稿されました
How is the progress of publishing A?
It is our half-year settlement this month, so we are strictly instructed to ship it out during this month.
Please give us the shipping permit sometime tomorrow.

Also, regarding the attached COO, is the contents okay?
If there are no problems with the contents, please let me know the necessary number of copies, so I can prepare for the publishing.

I believe we can meet the demands of the other party.
The prices will not get higher because of the demands.
Regarding case B, I have already sent an email. Has it not arrived?
I think that the email sending and receiving is not doing so well these days.
yuichi1977
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 14:48:45に投稿されました
How does the plan designed by A progress?
I'm severely asked to make the shipment
to settle the accounts until the end of this month.
So I would like you to allow us to do it until tomorrow.

In addition, were there any problems in terms of COO I sent?
If not, please allow me to prepare for the document
and inform me about how many copies you would need.

I think we can accept the request from the other party,
which do not eventually increase the amount of your cost.
Have you already got my email concerning about B?
Recently I've been doubting that the emails are properly sent to you.


teditedu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 14:23:11に投稿されました
How is the progress of issuing A?
This month is the end of the half year, and we are strictly told to ship it by the end of this month.
I would like to have permission to ship tomorrow.

Also, I sent COO, but is there any content problem?
If you are satisfied with the contents, I would like to prepare for publication, so please tell me the number of copies you need.

I think that I can meet the request of the other person. The price will not be high depending on your request.
About B, I have already sent an e-mail. Didn't you get it?
Recently, I feel that the condition of sending and receiving e-mail is bad.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。