Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありが...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoshikichiによる依頼 2020/09/24 11:10:28 閲覧 2387回
残り時間: 終了

2件のSHIP REQUESTについて、発送をしていただいてありがとうございます。それからPackage ID: ○○についても、見つけていただいてありがとうございます。Package ID: ▲▲については見つけられなかったということで承知しました。購入時のインボイスをメールに添付しました。ご確認いただけますでしょうか。25ドルのアカウントへの返金も本当にありがとうございます。COVID-19の影響でとても大変だと思います。そんな中、このような親切な対応を本当に感謝します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 11:18:09に投稿されました
Thank you for shipping the 2 shipping requests. Also, regarding the Package ID: ○○, I appreciate finding them. As for Package ID: ▲▲, I understand they could not be found. Please find the attached invoice at the time of purchase in this email. Please kindly confirm. I really appreciate the 25 dollars refund to the account. In the midst of COVID-19, things are not going easy, but your kind support is truly appreciative.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 11:16:47に投稿されました
Regarding the ship request for those 2 cases, thanks for having shipped at this time.
Also, I very much appreciated your searching for the Package ID: ○○.
I am alright on your inability to search for Package ID: ▲▲.
I have attached an invoice when purchasing in an email. Would you confirm it?
I really thank you for your refund of 25 dollars to the account.
It seems the affection of the Covid-19 pandemic is an issue. Amid the situation, I very much appreciate your support for me at this time.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/09/24 11:16:30に投稿されました
Thank you for sending off the two ship request. I also thank you for finding Package ID: 〇〇. I understand that you were not able to find Package ID: ▲▲. Please confirm the attached invoice at the time of purchase to this email. I really appreciate the refund of 25$ to my account. You are so kind despite of theh hard situation due to COVID-19.

クライアント

備考

丁寧な感じの文章をよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。