#illiam追跡番号のご連絡をありがとうございます。日本直送の場合、注文から1週間程度で到着すると聞きましたが、追跡番号確認すると、11/3にそちらから発送されています。日本に到着するまでどのくらい時間がかかりますでしょうか?日本の顧客に知らせる必要があります。もし、私の英語の理解不足で勘違いをしていたら、申し訳ありません。念のための再確認ですが、2本中、1本は20gのウェイト付きパターで宜しいですね?お手数をおかけしますが、ご回答を宜しくお願い致します。
Thank you for the information about the tracking number. I checked the tracking number and it was dispatched on November 3rd. Please let me know how long it will take to Japan. It is necessary for us to inform to our customer. I am sorry that if there is misunderstanding from my English skill. To be sure, one of two orders is a putter with 20g weight, isn't it? I'll be waiting for your reply. Thank you in advance.
最近到着した荷物で商品の破損があったため、補償を依頼したくご連絡しました。DHL追跡番号1:破損した商品:DVD Player金額:39.99ドルDHL追跡番号2:破損した商品:CD / Disk - Pre-Recorded 金額:8ドル双方とも、保険をかけて発送しています。必要な手続きをご案内下さい。
Some of goods which I received are damaged goods. I'd like you to make compensation.DHL tracking no. 1:Damaged goods:DVD PlayerPrice:39.99 US dollarDHL tracking no. 2:Damaged goods:CD / Disk - Pre-Recorded Price:8.00 US dollarBoth goods are with insurance for delivery.Please let me know the necessary procedure.
注文した荷物は10月24日に配達予定となっておりましたが、まだ配達されていません。なぜ配達されないのか、現在の状況を教えてください。配達先には受取人が常にいますので、事前に電話連絡をしなくても荷物を受け取ることができます。私は9月10日に注文した商品が1ケ月たっても受け取れていない状況にとても困っています。どうか早めの配達をお願い致します。それでは現在の状況のご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
My order was supposed to arrive on Oct. 24 but I have not received it yet.Please tell me the status why it has not deliverd yet.Here is always person to recieve, so you don`t have to call us in advance.I am worried since I ordered the goods on Sep.10 which is more than one month before.Please deliver the goods quickly.I am waiting for your reply about the status of the delivery.Best regards.
先ほどお支払致しました。お客様が急ぎで欲しいそうなので、早急に配送をお願い致します。よろしくお願いします。敬具
I have just paid.Since our customer needs it immediately please deliver as soon as possible.Thank you for your corporation.Best regards.
お世話になります商品追跡状況を郵便局に確認いたしましたが、もう少しお時間がかかりそうな状況です。お急ぎのところ申し訳ございません。状況が分かり次第至急ご連絡させていただきますので、今しばらくお時間をください。重ねてお詫びいたします。よろしくお願いします
Thank you for your support.I checked with post office about the status of the product. But it takes time to get reply.I am sorry for inconvenience. Please give me time. As soon as I get information, I will let you know. Again, I am very sorry for the inconvenience. I'd appreciate your understanding.
商品の写真を送っていただきありがとうございます。写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。具体的にどの個所が壊れているのか教えていただけないでしょうか?商品は使用できない状態でしょうか?売り手に商品の状態を具体的に説明しないといけないので、商品の状態を教えてください。宜しくお願い致します。
Thank you for sending me photograph of the product. I saw it but I could not locate which part is broken. Would you tell me exactly which part is broken? Can you use the product ? Or you can't because of the broken part? Please let me know the status of the product so that I can explain to the seller.Tnank you in advance.
ライトケージの形にリクエストはありますか?僕のと同じでも構わないのですが、どうせ作るならリクエストして頂いてもOKです。一番大切なのは寸法です。Andyさんのボディーを私は持ってないので採寸することができません。可能な限り、ライトケージの希望寸法を教えてもらわないといけません。画像でもイラストでも平気なので沢山情報をもらえれば助かります。
Do you have any request for shape of light cage? It is OK to be same as mine, but if you have request please let me know. The most important thing is size. I can't take measure of your car. Please let me know the size for the light cage. Anything such as picture and illustration would be appreciated.
こちらで頂いたB/Lを添付してお送りしますのでご確認下さい。これで、荷物を引き取れますか?明日、通関代行業者にも再度確認してみるつもりです。日本では、八月の半ばは長期の休みに入る事が普通で、税関、配送会社が全てストップしていました。その影響で手続きが遅れています。また、こちらも船便を扱うのが初めてのこともあり、手間取っています。料金は安いのですが、航空便での注文になる可能性の方が高いです。
I will attach the B/L which we receive, so please check.Would you be able to receive the goods?Tomorrow, I will check with the forwarder again.In Japan, usually there is a long holiday season on middle of August, so every customhouses and shipping companies did not work.That made the procedure late.And this is our first time to deal with goods by ship, it also made time.Although the cost by ship is cheap probably next time we choose by air.
色々と了解しました。こちらも在庫を切らさないように注文する事にします。注文した時に改めて、新か旧のどちらのバージョンなのか教えて下さい。それでは商品の到着をお待ちしております。
I understand many things.I will keep ordering so that you can keep stock.When I order next time, please let me know if the version is new or old.I'm looking forward to the arrival of your products.
まず、私は、あなたが問題を指摘してくれれたことに感謝します。私はいつでも返金に対応することが可能です。当店の関税についての表記は不十分であったかもしれません。こちらの表記は早速見なおす予定です。通常は、あなたが商品を返送してから返金を行いますが、今回私は以下の提案をします。A.日本に返送した到着次第、送料を含む商品金額を返金。さらに返送にかかるコストも返金。B.商品の返送は不要です。商品価格の半額を速やかに返金します。ご希望の選択肢について、あなたのお考えをおきかせください。
First of all, I appreciate that you told me the problem.I can return the money whenever you ask.The description on our custom policy may not be enough. It will be revised soon.Usually, we return the money after when you sent back the goods but this time I make propose.A. As soon as we receive the goods, we pay back the money including shipping cost and other cost for return. B. You don't have to send the goods back. We pay back only half of the price.Please let me know which you like.
撮影時間は8時間程です。今回、添付ファイルにあるように2曲分の解説と踊りをお願いしたいです。もう一点相談ですが、実際に踊る人は教室の生徒の方にお願いしたいのですが、可能ですか?上記の内容で、今回の出演料ですが、全て込みで~円でいかがでしょうか?ちなみに、大きな宣伝にもなるので、その点も考慮してご検討いただけるとありがたいです。全面的に先生とスタジオの名前は宣伝します。また、言葉の問題もあるので、今回先日紹介いただいたAさんにも全面的に協力してもらえると助かりますが可能ですか?
The shooting time is about 8 hours. This time, I'd like to ask for narration and dancing for two songs in the attached file. And, I would like students in the class to dance. Is it possible? For the fee, how about ~Yen including everything? Please consider that this is a good opportunity for marketing. I will advertise you and studio all the time. And because I have a language problem, I would like Mr.A, you introduced to me, to help us fully. Is that possible?
お世話になります。アイテムの送り先は私の住所ではなく下記にお願いします。ペイパルでお金を支払いますので、日本ではなく、フロリダまでの送料に変更して下さい。宜しくお願いします。
Thank you for helping me.Please ship the item not to my address but to following.Because I will pay by PayPal please change the shipping cost to Florida not to Japan.I'd appreciate your help.
本日も注文していますのでNo19604と合算して請求して下さい。発送も同様でお願いします。それから質問していた ALPINESTARS RACING REPLICA LEATHER SUIT Red サイズ50を1着注文しますので、入荷次第次の注文分と同じ発送でお願いします。またalpinestars Tech10 white size6と7の納期を教えて下さい。
I ordered today again, so please charge it with No.19604. And please ship it with No,19604 together.I order one ALPINESTARS RACING REPLICA LEATHER SUIT in red with size 50, so when you get the suitplease ship it with next order.Also, would you tell me delivery date for size 6 and 7 for alpinestars Tech10 white.
こんにちは。【依頼事項】1.商品はフランスの友達の住所に送ってください。2.この商品はその後、日本へ発送されます。 しっかりと梱包をお願い致します。3.梱包箱の上に“TK”というマークを大きく書いてください。4.発送完了後、発送伝票番号の連絡をお願いします。以上、お手数お掛けしますが、よろしくお願い致します。
Hello.【Request】1.Please deliver the goods to a friend of mine in France.2.The goods then will ship to Japan from France. So, please pack them tightly.3.Make big "TK" mark on the package.4.After shipping, please let me know the registration number for the shipping.Thank you for your cooperation.
カタログが入っていましたが、カタログの商品は全部在庫でありますか?日本で、ハーマンミラーのネットショップを作ろうと思っています。ネットショップを7月中には完成させます。その場合の注文は全て頼みたいので、カタログかなにかあれば嬉しいです。また、日本への直送も考えていただきたいです。すぐには結果はでないとは思いますが、長期的にあなたに貢献できると思ってますので、検討していただけると嬉しいです。お返事待ってます。ありがとう。
I found a catalog sent by you. Do you have every products on the catalog in stock?I plan to make a web shop for Herman Miller products in Japan.I will start the shop in July.So, I would like to purchase every products from you. Would you send me a catalog for it.Would you consider delivering goods directly to Japan.I cannot make a quick result but I can contribute to you for long term.I'd appreciate your though and reply.Thank you.
いつでもいいよ。僕はいないかもしれないけど、◎に預けておくので◎宛に来てくれたら、分かるようにしておくよ。オフィスに着いたら携帯電話に電話してねHp:サングラスは今回参加してくれた人たちに確認してるので、もう少し待ってね。見つかるといいよね!
Anytime is good.When I am out, I'll leave it to ◎. So, please visit ◎.When you arrive at our office, please call me on mobile.Hp:Regarding to sunglasses, I am checking with people who willattend the meeting. So, please wait.I hope you can find it!
返信ありがとうPAYPALのアカウントのメールアドレスは今送っているアドレスだから今後はこの○○から連絡します僕の名前は○○と言うから覚えてくれると嬉しいそれでは○○を5個注文します請求を送ってください宜しくお願いします
Thank you for your reply.The mail address for PAYPAL is the same address with this one.From now on I will use this ○○.Please remember my name is ○○.I'd like to order 5 units of ○○.Please send me the invoice.
・体休めてね。二日酔い大丈夫だった?僕達もあのBBQの後、家で大騒ぎしすぎて、警察が来たのでしばらく謹慎します。:9 あのアパートに住んでないんだね。あなたが住んでいるところは結構離れているね。車で50分くらいかな?友達の家に届ける方が良ければそうしようか?もしくは僕のオフィスに取りに来てくれるのでもいいよ。・提案なんだけどさ、バッジも後半に入ってきたので、みんなのビジネスを皆で話し合う機会を作らない?お酒のみながらでもいいよ。ダメ出ししてもいいしね。英語が苦手だけど頑張るよ
・Take good care of yourself. Was hangover all right? After BBQ, we had a big fuss so police visited us. We have to put ourselves on good behaviour. :9 You don't live that apartment anymore? You live far from there. 50 minutes ride from there? Is it better for me to send a package to your friend? Or would you come to my office to pick it ?・I have a proposition. バッジ(Badge?) came in lately, how about having a meeting discussing business all together? With drinking, maybe. I don't speak English much but I'm going to try my best.
今回のお取引についてキャンセルをしたいのでご連絡致します。すでにお支払いしました代金の返金をお願い致します。ご迷惑をお掛けいたしましたが、対応をお願いします。宜しくお願い致します。
I have to tell you that I should cancel the order.I'm sorry for the trouble but please return the money I paid already.Thank you.
何度やってもアクセスしません。日本からだからなのかもしれません。誠に申し訳ないのですが、代わりに聞いてもらうことはできないでしょうか?どうしてもUPCナンバーが知りたいのです。お願いいたします。
I tried many times but I couldn't access.Maybe because I tried from Japan.Would you please ask instead of me?I eagerly want to know the UPC number.I'd appreciate.