[日本語から英語への翻訳依頼] こちらで頂いたB/Lを添付してお送りしますのでご確認下さい。 これで、荷物を引き取れますか? 明日、通関代行業者にも再度確認してみるつもりです。 日本で...

この日本語から英語への翻訳依頼は michelle さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 34分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/21 01:07:57 閲覧 2738回
残り時間: 終了

こちらで頂いたB/Lを添付してお送りしますのでご確認下さい。
これで、荷物を引き取れますか?
明日、通関代行業者にも再度確認してみるつもりです。

日本では、八月の半ばは長期の休みに入る事が普通で、
税関、配送会社が全てストップしていました。
その影響で手続きが遅れています。
また、こちらも船便を扱うのが初めてのこともあり、手間取っています。料金は安いのですが、航空便での注文になる可能性の方が高いです。


michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 02:32:16に投稿されました
I have attached B/L I received, so please take a look at it.
Can I pick up the package with this?
I will also check with the custom agents again tomorrow.

People usually take long vacations during mid August in Japan. The customs and delivery companies were out of the office and it caused us delays in our process.
Also, this is our first time to deal with surface mail and it is taking us longer to process than usual. We understand surface mail is cheaper than air mail, but we are most likely to place order via air.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 05:42:02に投稿されました
I will attach the B/L which we receive, so please check.
Would you be able to receive the goods?
Tomorrow, I will check with the forwarder again.

In Japan, usually there is a long holiday season on middle of August,
so every customhouses and shipping companies did not work.
That made the procedure late.
And this is our first time to deal with goods by ship, it also made time.
Although the cost by ship is cheap probably next time we choose by air.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。