[日本語から英語への翻訳依頼] 色々と了解しました。 こちらも在庫を切らさないように注文する事にします。 注文した時に改めて、新か旧のどちらのバージョンなのか教えて下さい。 それでは商...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobula さん tatsuto さん manabumimbuta さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2012/08/19 19:33:37 閲覧 2745回
残り時間: 終了

色々と了解しました。
こちらも在庫を切らさないように注文する事にします。

注文した時に改めて、新か旧のどちらのバージョンなのか教えて下さい。
それでは商品の到着をお待ちしております。

nobula
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 20:09:47に投稿されました
Thanks for the thorough explanation.
I will make sure to place an order before getting inventory shortage on our side.

Next time I make an order, let me know whether you have the new style ones or the old ones again.
I am looking forward to receiving my order.
tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 19:49:38に投稿されました
I understand many things.
I will keep ordering so that you can keep stock.

When I order next time, please let me know if the version is new or old.
I'm looking forward to the arrival of your products.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
manabumimbuta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 19:57:13に投稿されました
I understand a variety of things.
I'll also give an order not to run out of that item.

Please tell me again which is the new one or the old one when ordering.
Then I'm waiting for an arrival of that item.
[削除済みユーザ]
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/08/19 19:46:22に投稿されました
I understood all the kinds of matters.
I decide to order it not to run out of stock.

When I ordered it, please teach me anew whether it is new or old version.
Then I wait for the arrival of the product.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先とのやり取りです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。