商品の写真を送っていただきありがとうございます。
写真を見ましたが、どの部分が壊れているのかわかりません。
具体的にどの個所が壊れているのか教えていただけないでしょうか?
商品は使用できない状態でしょうか?
売り手に商品の状態を具体的に説明しないといけないので、商品の状態を教えてください。
宜しくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 07:29:08に投稿されました
Thank you for sending a picture of the item.
I looked at it, but I did not identify which part was damaged.
Could you specify which part it was?
Is the item unusable at all?
As I need to pass the information to the supplyer, I need to know it accurately.
Thank you for your help.
I looked at it, but I did not identify which part was damaged.
Could you specify which part it was?
Is the item unusable at all?
As I need to pass the information to the supplyer, I need to know it accurately.
Thank you for your help.
★★★★☆ 4.0/1
評価
52
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 07:33:32に投稿されました
Thank you for sending me the pictures of the item.
Though I saw pictures, I cannot see where the damage is.
Would you tell me specifically which portion is broken?
Is it not in a usable condition?
Because I need to explain specific condition to the supplier, please let me know present condition of the item.
Thank you for your cooperation.
Though I saw pictures, I cannot see where the damage is.
Would you tell me specifically which portion is broken?
Is it not in a usable condition?
Because I need to explain specific condition to the supplier, please let me know present condition of the item.
Thank you for your cooperation.
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 08:02:31に投稿されました
Thank you so much for sending the picture of the item.
I took a look at it, but I can't tell where the broken part is.
Would you tell me specifically which part is broken ?
Is the item in unusable condition?
I need to explain to the seller its condition in detail, so please let me know about it.
Thank you so much for taking care of this matter in advance.
I took a look at it, but I can't tell where the broken part is.
Would you tell me specifically which part is broken ?
Is the item in unusable condition?
I need to explain to the seller its condition in detail, so please let me know about it.
Thank you so much for taking care of this matter in advance.
翻訳 / 英語
- 2014/03/01 07:34:00に投稿されました
Thank you for sending me photograph of the product. I saw it but I could not locate which part is broken. Would you tell me exactly which part is broken? Can you use the product ? Or you can't because of the broken part? Please let me know the status of the product so that I can explain to the seller.
Tnank you in advance.
Tnank you in advance.
下から3行目、supplyer →supplier でした。すみません。