[英語から日本語への翻訳依頼] バットマンとしてのブルースウェインは、超自然的な力の持たない”スーパーヒーロー”の一人で、彼の驚異的な戦う力は、日ごろの訓練、用意周到さ、失敗の回避力によ...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuto さん ken9120 さん sweetnaoken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 802文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/23 01:47:01 閲覧 2123回
残り時間: 終了

Final Thoughts

You might be wondering why the image associated with this article shows a Lego figure of Bruce Wayne as Batman. The reason and analogy is simple: Unlike what hasn’t been portrayed in the movies, Bruce Wayne as the CEO of Wayne Enterprises has an understanding of science and technology which not only allows his company to succeed, but also to clandestinely produce the gadgets that Batman utilizes.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 06:09:07に投稿されました
結論

この記事に関連して何故、ブルース・ウェインとバットマンのLEGOが表示されているいのか疑問に思うかもしれない。理由と推理は簡単だ:バットマンの映画には描かれていないが、ウェイン・エンタープライゼスのウェインCEOは科学と技術を理解しており、これが彼の企業を成功させているだけでなく、バットマン商品の生産を密かに行っているからだ。
ken9120
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 08:18:18に投稿されました
最終的な考え

なぜこの記事がBatman(バットマン)のような"Lego figure of Bruce Wayneを示すのか、不思議かもしれない。その理由や例示は単純だ。映画で描かれていないこととは異なり、Wayne Enterprises(ウェイン・エンタープライズ社)のCEOであるBruce Wayne(ブルース・ウェイン)氏が自身の会社の成功だけを考慮するだけではない科学技術のノウハウを身につけており、またそれだけでなく、バットマンに役立たせる道具をひそかにプロデュースするためだからだ。

Bruce Wayne as Batman is one of the few “superheroes” who do not have supernatural gifts/talents so all of his fighting capabilities come from physical training, and being prepared beforehand, before any potential “failure”. (Batman’s skills don’t come from him just being angry)

So what I wanted to say in light of this topic is:
While it seems cool, Bruce Wayne doesn’t sleep all day.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 09:59:42に投稿されました
バットマンとしてのブルースウェインは、超自然的な力の持たない”スーパーヒーロー”の一人で、彼の驚異的な戦う力は、日ごろの訓練、用意周到さ、失敗の回避力によるものである。(バットマンのスキルは、怒りから生まれるものではありません。)

結局のところ、何を言いたいかというと:
一見クールに見えるが、ブルースウェインは一日中寝ることは無い。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 06:16:38に投稿されました
バットマンとしてのブルース・ウェインは超自然の天性/才能を持っているわけではなく、肉体を鍛えて闘う能力を養い、事前に潜在的”失敗”に備える数少ない”スーパーヒーロー”の一人だ。
(バットマンの能力は彼がただ怒っているだけで備わったものではない)

この点に関して私が言いたいのは:
クールに見える一方で、ブルース・ウェインが眠らず努力している事だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。