[英語から日本語への翻訳依頼] 私どものセースルは注文のキャンセルを極力減らすよう努力しています。 このたび御不便をお掛けしまして申し訳ありません。 多くの場合は、あなたに品物を出荷...

この英語から日本語への翻訳依頼は chipange さん tatsuto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 532文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

tomoyukiによる依頼 2012/03/19 06:44:10 閲覧 883回
残り時間: 終了

Our sellers strive to minimize canceled orders. We're sorry for the inconvenience this has caused. In most cases, you pay for items when we ship them to you, so you won't be charged for items that are canceled. In some cases (e.g., you use a gift card or your debit card is processed as a PIN-less transaction), you may see a charge for a canceled item. If you are charged for a canceled item, we will refund you within 1-2 business days. If you have any questions regarding the cancelation of this order, please contact tweller1.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 11:02:33に投稿されました
私どものセースルは注文のキャンセルを極力減らすよう努力しています。
このたび御不便をお掛けしまして申し訳ありません。
多くの場合は、あなたに品物を出荷する時点で、あなたが商品代金を支払っていただきます。
ですのでキャンセルされた品物については請求はいたしません。
ある場合(例えば、ギフトカードやデビットカードを使用の場合には、PIN(識別)が無く処理されます。)はキャンセルされた品物に対して請求される場合があります。もしキャンセルした品物について請求された場合は、1~2営業日内に払い戻しをいたします。今回の注文についてさらに質問がありましたら、tweller1に連絡願います。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/19 07:28:44に投稿されました
販売店はキャンセル数を最小にするよう努力しています。引き起こされた不便に対しては申し訳ありません。多くの場合、貴方に出荷したものについてお支払い頂き、キャンセルした品については請求されません。いくつかの場合は(例えば、PIN処理無しで、ギフトカートやデビットカードに処理されます)は、キャンセル額分のチャージがあります。
キャンセルにつき請求された場合は、1営業日か2営業日で返金致します。本商品のキャンセルに関しての御質問はtweller1まで御願い致します。

クライアント

備考

米国アマゾンからの連絡

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。