[英語から日本語への翻訳依頼] オーストラリアのスタートアップはグローバルビジョンを持っている 私は先週シドニーへ行き、PushStartの共同設立者でありThe Next Web...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2812文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 02:21:13 閲覧 2097回
残り時間: 終了

Australian Startups Have Global Vision

I made a trip down to Sydney last week and met up briefly with Kim Heras, the co-founder Of PushStart and former editor of The Next Web Australia, to understand a little about what is going on in the Australian startup scene.

Kim shared that areas in marketplaces, enterprises, and mobile space are looking sunny bright in Australia. A few examples he quoted were:

1. Big Commerce: A Sydney-based e-commerce platform company which raised $15 million in series A funding from General Catalyst and recently launched an integration fund to aid the development of BigCommerce integrations and third party applications.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 12:25:09に投稿されました
オーストラリアのスタートアップはグローバルビジョンを持っている

私は先週シドニーへ行き、PushStartの共同設立者でありThe Next Web Australiaの元編集者のKim Heras氏と簡単な面談し、オーストラリアのスタートアップシーンで何が起きているかについて少し話し合ってきた。

オーストラリアではマーケットプレイス、エンタープライズ及びモバイルスペースに明るい光が差し込んでいると見ている、とKimは語ってくれた。その幾つかの例をあげよう:

1. ビッグ・コマース:ゼネラル・カタリストからシリーズAの1,500万ドルの資金調達を得て最近ビッグ・コマース統合と第三者応用の開発を目的とした統合ファンドをスタートさせた、シドニーに拠点を持つeコマースプラットフォームの会社。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 11:16:30に投稿されました
オーストラリアのスタートアップにはグローバルなビジョンがある

先週、シドニーへ行き、PushStartの共同設立者で「The Next Web Australia」の元編集長キム・ヘラス(Kim Heras)氏に少しの時間お話を伺い、オーストラリアのスタートアップ業界の現状を少し理解することができた。

キムは、オーストラリアのマーケットプレイス、ベンチャー、モバイル業界の状況は明るいと語った。キムがその引き合いに出した例は次の通り。

1. Big Commerce(ビッグ・コマース):シドニーを拠点とするeコマースプラットフォーム企業で、Aシリーズの資金調達でGeneral Catalyst(ジェネラル・カタリスト)から1500万ドルの資金を獲得した。最近、BigCommerceの統合や第3者アプリケーションの展開を促進するための統合ファンドを開始した。

2. 99designs: A Melbourne-based online marketplace for crowdsourced graphic design which received $35m first-round investment led by Accel Partners last April. It is projected to pay out $25 million to its designer community in 2012.
3. OzForex: A Sydney-based online foreign exchange payments platform which received growth investment of $70 million – $110 million from Accel Partners and The Carlyle Group last November 2010.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 12:25:59に投稿されました
2. 99designs:昨年4月にアクセル・パートナーズ主導による3,500万ドルの初回ラウンド投資を受けた、メルボルンに拠点を持つクラウドソース型グラフィックデザインのためのオンラインマーケットプレイス。2012年にはそのデザイナーコミュニティに2,500万ドルを支払う予定だ。
3. OzForex:2010年11月にアクセル・パートナーズとザ・カーライル・グループから7,000万ドル~1.1億ドルの成長投資を受けた、シドニーに拠点を持つオンライン為替支払いプラットフォーム。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 11:32:33に投稿されました
2.99designs(99デザインズ):メルボルンに拠点をおくクラウドソースグラフィックデザイン向けのオンラインマーケットプレイスで、昨年4月にAccel Partners(アクセルパートナーズ)が主導する第1回目の資金調達で3500万ドルを獲得した。2012年には同社のデザイナーコミュニティーに2500万ドルが分配される見込みだ。

3.OzForex(オズフォレックス):シドニー拠点のオンライン外貨両替プラットフォームで、2010年11月にAccel PatrtnersとThe Carlyle Group(カーライルグループ)から7000万〜1億1000万ドルのグロース投資を獲得した。

Australian entrepreneurs understand the true meaning of being bootstrapped and know how to run their businesses cheap. Kim describes this phenomenon as a by-product of the absence of capital in the Australian startup scene. Australian VCs are generally risk adverse, so entrepreneurs value every single cent that is given to them.

Australian entrepreneurs aim for the world market and possess a more global outlook. Let’s take some factors into consideration: Australia is relatively close to Asia, used to be a British Colony, and looks to the United States for expansion of their companies. They are well-positioned for a true global understanding of markets.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 12:54:48に投稿されました
オーストラリアの起業家たちは、事業を起こすことの真の意味を理解しており、その事業安く運営する術も知っている。Kimはこの現象を、オーストラリアのスタートアップシーンには資金がないということの副産物であると説明する。オーストラリアのベンチャーキャピタルは全般的にリスク回避指向なので、起業家たちは与えられたものは1セントも無駄にしないのだ。

オーストラリアの起業家たちは世界市場を狙っており、撚りグローバルな展望も持っている。いくつかの要素を検討してみよう:オーストラリアは比較的アジアに近く、かつでは英国の植民地で、アメリカへ会社を多く進出させようと思っている。彼らは真の意味でグローバルに市場を理解するためには絶好のポジションにある。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 12:04:07に投稿されました
オーストラリアの起業家は自力でやらなければならない本当の意味を理解し、事業を安く運営する方法を知っている。この現象はオーストラリアのスタートアップ環境には資本が欠けているために生じた副産物だ、とキムは説明している。オーストラリアのベンチャーキャピタル企業はリスクを嫌がるので、起業家らは与えられたお金は1セントたりとも無駄にしない。

オーストラリアの起業家は世界の市場を目指し、よりグローバルな展望を持っている。ここで、いくつかの要因を検討してみよう。オーストラリアは、比較的アジアに近く、イギリスの植民地であった。そして事業の拡大にはアメリカを見据えている。彼らは、グローバル市場を真に理解する良い状況にある。

Kim also shared that the real market outreach in Australia is about four to five million users, which makes it difficult for startups to scale. For that reason consumer web startups have trouble gaining popularity. It is essential for Australian entrepreneurs to think globally and integrate with other markets.

But having said all that, it seems that there is not much of an entrepreneurship culture in Australia. In fact, most students choose to seek comfortable high paying jobs instead of venturing out on their own upon graduation. It takes time to build an eco-system, and Kim actually sees the potential in Australia to produce the next big thing:

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 12:37:37に投稿されました
また、オーストラリアの実質市場規模はおよそ400~500万のユーザーで、スタートアップにとっては発展しにくい状況となっているとキムは語った。そのため、消費者向けウェブのスタートアップは人気を得るのに苦労している。グローバルな考え方をし、他の市場と結びつけることがオーストラリアの起業家にとっては重要なのだ。

だが、そうは言ったものの、オーストラリアには起業家精神の文化があまりないようだ。実際、ほとんどの学生が、卒業と同時に自分自身で冒険を試みることなく、安定した高給の仕事に就くことを選択している。生態系を築くには時間が必要だ。だが、キムは実際、次に大きなことを産み出すオーストラリアの潜在能力を見いだしている。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 07:07:04に投稿されました
キムはまたオーストラリアを超える本当の市場はおよそ4、5百万のユーザーとなり、起業時には困難な規模であると共感している。この理由で消費者用ウェブの起業家は認知度を得るのが困難となっている。オーストラリアの起業家にとってグローバルに他市場との統合を考える事は欠かせない。

とは言うものの、オーストラリアには起業家精神というようなものは多くはない。実際、多くの学生は、卒業時、ベンチャー企業を始めるのより、快適な高給与の仕事を求める。環境システムを構築するのには時間がかかり、キムは次世代の大きな事を産む潜在性が実はオーストラリアにはあると見ている。

"Companies that come out of smaller countries must have a global focus, and those are the type of businesses that Australia is producing."

I thought this was applicable to our Singaporean entrepreneurs too, given our small market. And something motivational for all entrepreneurs:

" It is the difference between small business owners and growth-minded entrepreneurs – The latter thinks bigger."

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 12:38:50に投稿されました
「小さな国の企業はグローバルに物事を見なければならない。そして、オーストラリアはそのような企業を産み出している。」

このことは、シンガポールの市場が小さいことを考えると、シンガポールの起業家にもあてはまると思った。そしてすべての起業家にとって、やる気を起こさせることとして、

「それが、小企業のオーナーと野心を抱く起業家の違いなのだ。 — 野心を抱く起業家は物事を大きく考える。」
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 07:12:48に投稿されました
「小企業から出発した企業はグローバル視点を持つべきだ、これらがオーストラリアが産んでいるビジネス・タイプだ」

私は、市場が小さい事からしても、シンガポールの起業家にとってもあてはまると考えている。そして全ての起業家にとって何か動機付けとなるのは

「それが小企業の所有者とグローバル思考の起業家との違いだ。 – 後者は大きく考えている。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。