Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5,000を超える認証済みの会社がWeibo上でいかに目立つかを競い合っているときに、革新的使用法、キャンペーンの創造性、アカウント内の整合性などの戦略は...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん translation4u さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1351文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 55分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:37:44 閲覧 1578回
残り時間: 終了

Brands sometimes choose to involve celebrities as brand or event sponsors, which is a proven effective strategy as celebrities play a dominant role in driving Chinese social media. If you do so, take the time to analyze the Hall of celebrities and understand what type of celebrity your target audience is interested in. CIC recently observed that self-made stars such as Wuyi (武艺), the second runner up of a TV singing competition, had the most followed and highest buzz-generating account on Weibo, promoting the attractive notions that anything is possible and anyone can make it.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 13:12:30に投稿されました
ブランドは時折、ブランドスポンサーやイベントスポンサーとして有名人を抱きこむということをするが、それは実績の伴う効果的な戦略であり、中国国内のソーシャルメディアの興味を掻き立てる上で圧倒的な役目を果たしているのである。もしあなたが同じことをしようと思うなら、時間をかけて有名人達のホールを分析し、どのようなタイプの有名人が自分のターゲットとなるオーディエンスの興味を引いているのかを理解することだ。CICによって最近わかったのが、テレビの歌唱コンテストで2番手だったWuyi (武艺)のようなセルフメードのスターが、Weibo上の自分のアカウントで最もフォローされ、一番の話題を集め、「何でもできる。だれでもできる。」というすばらしいイメージ促進の担い手となったのである。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:48:20に投稿されました
ブランドは時々、有名人をブランドまたはイベントスポンサーとして巻き込む選択をしているが、これは中国のソーシャル・メディアを進めて行く上で有名人が主要な役割を演じ、効果的な戦略だと証明されている。もし貴方がそうするなら、有名人を分析し、どういうタイプの有名人は視聴者が興味を持つか理解する為に時間を費やすべきだ。CICは最近、TVの歌の競争番組で2番手となりWuyi (武艺)のように自分で作りあげたスターが、どんな事も可能、誰でも出来ると魅力的に宣伝しているWeiboで最も人気があるとしている。

Most recent example, NBA player Jeremy Lin, has seen his Weibo account grow exponentially from a couple thousands at the end of last year to over 2.2 million today, after an outstanding initial sporting performance.

translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 13:21:09に投稿されました
最近の例では、NBAプレイヤーのJeremy LinのWeiboのアカウントは昨年末の時点で数千件だったフォロー件数が、最初の際立った活躍をした後の今日において220万件を超えるほどにまで飛躍的に成長した。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:54:04に投稿されました
一番最近の例では、NBAプレーヤーのジェレミー・リンが登場時の目立つスポーツ・パフォーマンスの後、今日では昨年末220万から数千万と指数的に Weiboの視聴回数を増やしている、

When over 5,000 verified companies are competing for attention on Weibo, the use of innovation, campaign creativity and consistency within an account’s strategy are musts to make it worth investing in Weibo. From the conception to the evolving development of a micro blogging brand strategy, it is essential to think of not only how to make the best use of the real-time dual-communication it offers, but also, how to leverage an increasingly sophisticated and integrated social platform to establish your brand as a reference on China’s social grid.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/18 06:32:37に投稿されました
5,000を超える認証済みの会社がWeibo上でいかに目立つかを競い合っているときに、革新的使用法、キャンペーンの創造性、アカウント内の整合性などの戦略はWeiboで投資の価値があるものにするには必須だ。マイクロブロギングのブランド戦略を進化させるコンセプトから、マイクロブロギングが提供するリアルタイムのデュアルコミュニケーションをいかにベストに利用するかだけでなく、より洗練され統合されたソーシャルプラットフォームを推進してあなたのブランドを中国のソーシャルグリッド上で目立つようにすることを良く考えることが必ず必要になるだろう。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 18:10:34に投稿されました
Weiboで注意を惹こうと5千以上の認証企業が競合している時、アカウント戦略において革新性、キャンペーン創造性、維持能力を活用する事はWeiboに投資した事を価値のあるものにする為に必要だ。ブログ・ブランド戦略の認知段階から発展段階を通じ、ブログが提供するリアルタイム双方向性コミュニケーションの活用だけでなく、増え続ける洗練された統合ソーシャル・プラットフォームを活用する事は、貴方のブランドを中国社会においての見出しとする為に欠かせない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。