[英語から日本語への翻訳依頼] こちらが、返金の申請の仕方です-シンプルな2ステップです: 1.返品したい物を梱包する 2.荷物を送る(追跡番号とともに保険をかけて): evo R...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん chipange さん tatsuto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1321文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

toshi0242による依頼 2012/03/23 03:08:16 閲覧 2308回
残り時間: 終了

Here’s how you claim your refund – just two simple steps:
1. Pack up what you'd like to return
2. Send the box (insured and with tracking) to:
evo Returns
Return #: RA-143958
1302 29th St. NW Suite 102
Auburn, WA 98001
Returns / Exchange Information:
Packages must be returned to evo within 30 days of receiving your return uthorization (RA) number. All items must be in original condition, including the manufacturer’s packaging, tags, documentation and accessories. Failure to do so will result in a refusal of the refund and item(s) will be returned to buyer. Packages received will be nspected and processed within 1 week of arrival at evo.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 04:09:18に投稿されました
こちらが、返金の申請の仕方です-シンプルな2ステップです:
1.返品したい物を梱包する
2.荷物を送る(追跡番号とともに保険をかけて):
evo Returns
Return #: RA-143958
1302 29th St. NW Suite 102
Auburn, WA 98001
返品/交換情報:
荷物はあなたの返品許可番号(RA)を受け取ってから30日以内にevoへ返品しなければなりません。全てのアイテムは、製造業者の梱包、タグ、書類、アクセサリーを含むオリジナルの状態でなければなりません。そのように履行されなかった場合は、返金は拒否され、アイテムはバイヤーのもとへと返品されます。受け取った荷物はevoに到着後1週間以内に点検、処理されます。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 05:35:57に投稿されました
以下の方法で返金を請求してください。 2ステップのみです。
1.返品する品物を梱包する。
2.梱包した箱を以下の住所に送る。(保険付きでトラッキングサービス有りで)

Return #: RA-143958
1302 29th St. NW Suite 102
Auburn, WA 98001
Returns / Exchange Information:

荷物は返品許可番号を受取ってから30日以内に返品しなければなりません。すべての品物は、メーカーの梱包箱、タグ、書類とアクセサリーを含め元の状態にしなければなりません。
そうしない場合は、返品されない結果となり、品物が買い手に戻されてしまいます。
荷物は到着後、1週間以内に検査され処理されます。
chipange
chipange- 12年以上前
2.の文の次に以下を入れてください。
evo Returns

Refunds will be confirmed via email and may take up to 3 days to show up on your account statement. For exchanges or replacements, please place your order immediately to ensure availability.


UPS Returns Label Delivery

This notice tells you that a UPS shipper has sent you an electronic label.

You can print and use this label to include in your outbound shipment, or send it to the consignee. The label will be available for 30 days.

Message from EVO.COM:
Print off and tape to shipping box.

Note: When retrieving your label below, we will provide you with both a UPS Returns Label and Commercial Invoice if the invoice was prepared by the original shipper.

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 05:57:26に投稿されました
返金は電子メールで確認願います。あなたの口座に振り込まれるまでに3日かかります。
交換や代品の場合には、確実に入手するため速やかに注文してください。

UPS返品ラベル
この通知は、輸送業者のUPSが電子レベルをあなた宛に送ったことを知らせるものです。
このラベルを印刷し、送る荷物にこのラベルを使用してください。または荷受人にお渡しください。
ラベルは30日間有効です。

EVO.COMからの連絡です。
印刷し輸送箱にテープで貼ってください。

注意:以下のラベルを受取りましたら、もしインボイスがオリジナルの送り主が作成したものであるならば、我々はUPS返品ラベルと商用インボイスをあなたにお送りします。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 06:00:43に投稿されました
返金はメール経由で確認され貴方のアカウント/ステートメントに表示されるのに3日かかります。交換及び取替には有効性確保の為、急ぎ御注文下さい。

UPS Returns Label Delivery

上の表記はUPSの運送業者が電気的ラベルを貴方に送った事を示しています。

印刷して出荷時にこのラベルを梱包するか、荷受人に送る事が出来ます。ラベルは30日有効です。

Message from EVO.COM:
印刷して出荷用の梱包に貼って下さい。

注意:下記のラベルを取得すると、UPS返金ラベルと請求書がもとの出荷業者に準備されていれば請求書を送ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。