Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Hi,

We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!

Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!

Automated package service requests
We have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.

翻訳

こんにちは、

フィードバックをいただきました、ついては、あなたのMyUS.comアカウントに関する刺激的なニュースをいくつかお知らせします!

今後は、あなた様の各サービス・パッケージをいっそう管理いただけ、特別なご要望にはより速いサービスを受けていただけるようになり、またその上、コストも減らします!

パッケージ・リクエストを自動化
パッケージのチェック、パッケージの分割、パッケージの処分、または送り主への返送といったリクエストを自動化しました。このプロセスの自動化は、あなたアカウント・マネージャーにメールする必要がなく、かつリクエストがより迅速に完了されるということです。また、当社は、これらのパッケージ・サービス・リクエストのいずれに対しても、「至急」(5ドル)の選択権も加えました。それが、すべてあなたのインボックスからできるという便利さ! こうしたサービスの詳細な情報や価格設定については、こちらのブログ記事をご覧ください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Consolidated invoicing of individual charges for the various services we may provide to you will now result in considerable savings in bank transaction fees. This new service will still allow you to see charges as they accrue, and ultimately when they are charged to your payment method.

We're working on even more ways to save you money and give you more control over your packages. We'll send you an email soon about even more exciting features in your MyUS account.

Now that we have given you more control and faster service, your inbox may look a little different. If you have any questions, or if you need any assistance using these new features, our Customer Service department is here seven days per week to help.

翻訳

当社がお客様に提供できるいろいろなサービスの個々の代金の統合請求方式は、今後、銀行取引手数料のかなりの削減をもたらすことでしょう。
この新しいサービスにより、お客様はさらに、請求の発生状況を、また、最終的には、お客様の支払い方法に対していつ請求されるかを確かめていただけます。

当社は、お客様にとってお金の節約になり、お客様に各サービス・パッケージの管理をいっそう進めていただけるよう、さらに多くの方法に取り組んでいます。お客様のMyUS口座の、さらにいっそう刺激的な機能についてのe-メールをまもなくお送りします。

お客様の管理をより高め、より速いサービスを提供することになり、お客様のインボックスも少し様子が違って見えているかもしれません。何かご質問がありましたら、また、これらの新機能を使う上でのお手伝いがご入用でしたら、当社のカスタマーサービス部が週7日間待機して、力にならせていただきます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Earlier this year,Topeka Capital analyst Brian White wrote in a research note that "checks are pointing to more choices on the way with the next iPhone," including more colour options."By providing customers with greater choices with the same high quality and performance of the iPhone,be believe Apple has the potential to further expand its market share in the rapidly expanding smartphone world," he said.

The latest generation of iPod touch introduced several new colours for the first time,expanding on the black and white versions previously offered,so Apple could extend these colour choices to its other products,including the iPhone,iPad,and iPad mini.

翻訳

今年始め、Topeka Capitalのアナリストであるブライアン・ホワイトは研究ノートで、「いくつかの材料が、次のiPhoneではより多くの選択肢が提示されることになることを暗示している」と、書きました。より多くのカラー・オプションを含めてです。顧客に、iPhoneの同じ高品質と同じ性能の、より大きな選択肢をもたらすことで、彼らは、アップルには急速に拡大しているスマートフォンの世界で、さらに市場シェアを拡大する潜在力があると思うのです」と、彼は言いました。

iPod touchの最新世代は、初めていくつかの新色を持ち出し、前に出していた白と黒のバージョンを拡大しましたから、アップルはこれらの色の選択肢を、iPhone、iPad、およびiPadミニを含む同社のその他の製品にまで広げることができるでしょう。