Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは!最後まで読んでね⇒このソフトは日本のPS2専用です。(リージョンコード2)日本のPS2以外のハード機器では再生が困難です。 ☆商品の状態はケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "コミュニケーション" "Eコマース" "商品説明" のトピックと関連があります。 kawaii さん mura さん tatsuoishimura さん yomosandayo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

koorii64による依頼 2013/04/30 12:06:22 閲覧 7512回
残り時間: 終了

こんにちは!最後まで読んでね⇒このソフトは日本のPS2専用です。(リージョンコード2)日本のPS2以外のハード機器では再生が困難です。 ☆商品の状態はケースに薄い傷がありますがディスクの状態は良好です。 ☆もし商品に問題があればアマゾンへ返品できます。 ☆商品は米アマゾン倉庫にありますので送料無料で毎日発送が可能です。 ☆この他にも日本の面白いゲームソフト多数アマゾン倉庫へ納品してますので是非ご覧になって下さい。 ☆お店を訪ねてくれてありがとう。(^^)/





kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 12:23:04に投稿されました
Hello! Please read it until the end ⇒ This software is for Japanese PS2. (Region Code 2) It is difficult to replay it on any hardwares except Japanese PS2. ☆There is a slight scratch on the case but the condition of the disc is really good. ☆If there is any problem, you can return it to Amazon. ☆The product is stocked at the U.S. Amazon warehouse. So the product can be shipped without shipping fee everyday. ☆Besides this product, we also stock many interesting Japanese game softwares at the Amazon warehouse so please check them out. ☆Thank you for visiting our store. (^^)/
koorii64さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
koorii64
koorii64- 11年以上前
はじめまして 翻訳ありがとうございました。 プロフィール拝見させて頂いたのですが、日本の方で米国に20年住まわれてるんですか 翻訳お願いするならなんか安心感ありますね。 お願いした文章は日本からUSAmazonで販売する為に送った商品に対する説明文なのですが、今回が初出店という事もあって現在商品は輸送中なのですが、その間に説明文を2回コニャックに依頼したのですが 私が依頼した文章に問題がある気がして・・・(日本で出品してる内容と基本的には同じなのですが文化的にどうかなと・・・)今回が3回目になりますがこれでいこうと思います。(とは言っても私自身英語は全くダメなのですが^^) 要は商品が売れた後にクレームがこないような状態説明の明記と適合機種の明記、更には日本からは送らず商品は米国にある状態で即日発送可能や送料無料・返品可能など販売促進に繋がるセールストーク それらを爽やかに表現できたらなとの思いです。 今後も似たような文章の依頼をお願いする事があると思いますのでそこら辺を意識して頂いて海外の方が読まれても解り易い文章に翻訳して頂けると幸いです。 この度はありがとうございました。 
kawaii
kawaii- 11年以上前
メイルどうもありがとうございます。☆Besides this product, we also stock many interesting Japanese game softwares at the Amazon warehouse so please check them out.のところは、全体の流れで、We also carry many interesting Japanese game softwares. They're all stocked at the U.S. Amazon warehouse. Please check them out. がわかりやすいかもしれません。またの機会にはどうぞよろしくお願いいたします。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 12:39:03に投稿されました
Hello! Please read this sentence to the end. ⇒ This software is for exclusive use for Japanese PS2. (Region codes 2) Reproduction with hard equipments other than Japanese PS2 is difficult.
☆ About the condition of the item, the outer case has slight scars but the condition of the disc itself is good.
☆If you find problems about the item, you can send it back to Amazon.
☆Items are kept at the U.S. Amazon warehouse, they can be sent out even everyday with shipping charge free.
☆Other than those, we are sending many interesting Japanese items to the Amazon warehouse. So, please see them.
☆Thank you for having visited our shop. (^^)/
koorii64さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 12:58:48に投稿されました
Hello! Please read it through, thanks ⇒ The software is for exclusive use of Japanese PS2 (region cord 2). Rather difficult to play with the other hardware than Japanese PS2. ☆The state of the product; has a light scuff on the case, but the disk is in a good condition. ☆You can return the item to Amazon if you find any problem in it. ☆As they are in the U.S. Amazon warehouse, the products are available to be shipped every day, free. ☆Please look at the other items too; we deliver many interesting Japanese game softwares to the Amazon warehouse, so please do look at them. ☆Thank you for your visiting the shop. (^^)/
koorii64さんはこの翻訳を気に入りました
yomosandayo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 12:38:29に投稿されました
Hello! Please read to the end. This soft is only for PS2(region cord 2).It is difficult to use this software for other Japanese hardware without PS2. This software's condition is good though there is thin scratch on the case.
If you find the problem about it, you can return to Amazon.
We can do free shipping every day because this software is in warehouse in U.S Amazon.
Please check so many other Japanese interesting games in Amazon. Thank you for coming to our shop.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。