Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

石村達雄 (tatsuoishimura) 翻訳実績

本人確認済み
12年以上前 男性 70代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

iOS and Android device owners (in other words, everyone and their Angry Birds-addicted grandmother) will be able to download free-to-play apps inspired by and starring acts such as Mayday Parade, Circa Survive and T. Mills.The GameChanger philosophy goes far beyond blistering thumbs and ratcheting high scores, however.Players will earn in-game currency, appropriately called “Game Change” that can be redeemed for band merchandise.So, in addition to killing time while waiting in line at the fest, fans will work their way toward cool swag like T-shirts, posters, guitar pick sets and autographed merchandise.

翻訳

iOSとAndroid機器のオーナー(言い換えると、誰でも、およびそのアングリーバード(Angry Birds)にはまっている祖母)なら、プレー無料の、メイデー・パレード (Mayday Parade) 、サーカ・サバイブ (Circa Survive)や、T.ミルズ(T. Mills)のような歌手たちを意匠化、出演させたアプリをダウンロードできるだろう。しかし、GameChangerの哲学は、素早く動く親指とか高得点を上げていくといったことをはるかに越て行く。プレーヤーは、いみじくも、ゲーム・チェンジ(Game Change)」と呼ばれる、バンド商品と取り換えることができるゲーム内通貨を獲得する。だから、催し会場で並んで待つ間の時間つぶしをするのに加えて、ファンはTシャツ、ポスター、ギターピック・セットや、サイン入り商品のようないかした戦利品をもらおうと一生懸命にもなる。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

D’Esposito claims the most skilled gamers can even rack up enough credits to buy themselves backstage meet-and-greets with the bands.While GameChanger might sound like another marketing-spun strategy conceived around a boardroom table, it's anything but.“None of the ideas are ours.The bands are 100 percent involved,” says D’Esposito.This doesn’t mean T. Mills coded his own game (titled Trailin' Travis) but its concept—which sees the rapper hauling hide from a trio of female fans—spilled entirely from his brain.In fact, rather than collecting cash in the Temple Run-styled experience, D’Esposito reports that Travis originally wanted his character to gather marijuana plants.

翻訳

最も腕のいいゲーマーたちなら、バンドと楽屋で会って挨拶できる権利を買うのに十分なクレジットを貯めることだってできると、デスポジトは主張している。GameChangerは、役員室のテーブルのまわりで思いついた、マーケティングに基づく戦略の一つのように聞こえるかもしれないが、決してそうではない。「アイデアのどこをとっても、我々が出したものではありません。バンドが100%関与しているんです」と、デスポジトは言う。これは、T.ミルズが彼自身のゲーム(タイトルは「Trailin Travis」)をプログラムしたということではないが、しかし、そのコンセプト ― ラッパーが三人組の女性ファンから皮を引っ張っているのを見る ― はすべて彼の頭か出ている。実際、「テンプル ラン(Temple Run )」スタイルの経験で現金を獲得するのではなく、デスポジトが言うには、トラヴィスは当初、彼のキャラクターに大麻を収穫させたがったそうだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Would Jony Ive Really Shrink The iPad Mini Again To Add A Retina Display?

Mobileaks says the above render comes from a tipster who has seen the iPad mini 2 with Retina display. We’re not so convinced.

According to a “source” speaking to Mobileaks, these will be the specifications of the iPad mini 2:

7.9 inch Retina display
2048 x 1536 pixels
324 ppi
Apple A6X processor
8.0 megapixel camera
2.0 megapixel front camera
16, 32, 64 GB internal memory
7.5 mm thickness


At first blush, all of this looks about right. The 324 ppi looks a little bit off — by all accounts, the Retina iPad mini should have the same PPI as the iPhone at around 326ppi

翻訳

ジョニー・アイブは、本当に、レティーナディスプレイ(Retina Display)を加えるために、またiPadミニを縮小するのですか?

Mobileaksは、レティーナディスプレイでiPadミニ2を見た情報提供者から、上記の投書があると言っています。我々は、あまり確信がありません。

Mobileaksと会話がある「関係者」によると、以下がiPadミニ2の仕様となるようです。

7.9 インチ レティーナディスプレイ
2048×1536 ピクセル
324 ppi
アップルA6X プロセッサー
8.0 メガピクセル・カメラ
2.0 メガピクセル正面カメラ
16、32、64GBの内部メモリー
厚さ 7.5mm


一応は、全ておおよそ当っている感じです。324 ppiというのは、ちょっと違うかなと思われます — 誰に聞いても、レティーナ iPadミニは、iPhone並みの326ppi程度のPPIとなるはずですので。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

— but this is just a rounding difference because of different screen sizes: in reality, these screens are identical when it comes to pixel density.

For us, the hard thing to buy is Mobileaks’ claim that the bezel for the iPad mini 2 will shrink again around the edges. Not only does it look fairly strange, but we just don’t see Apple changing the form factor of the iPad mini again when they’ve already gotten it right.

Finally, there’s the matter of release: Mobileaks says in the third quarter of the year. We’d love that to be true, but right now, it’s not looking likely for an iPad mini with Retina Display to land before 2014.

翻訳

— しかし、これも、スクリーンサイズの違いによるほんの丸め誤差であり、実際には、これらのスクリーンは画素密度に関しては同一です。

ちょっと買えないと思うのは、iPadミニ2のベゼルがまた一回り縮小されるというMobileaksの主張です。それは、かなり奇妙に見えるだけではなく、すでに適正型にしているのに、アップルが再度iPadミニのフォームファクターを変えるとはまずもって思えません。

最後に、発売時期の問題があります。Mobileaksは、今年の第3四半期と言っています。そうであって欲しいものですが、今のところ、レティーナディスプレイ搭載のiPadミニが2014年以前に着地する可能性はなさそうです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

New Components From Purported iPhone 5S Leak, Might Confirm Multiple Colors

With the exception of the possibility of new color offerings, we all know that the iPhone 5S will likely look pretty much identical to the iPhone 5… but that doesn’t mean things aren’t changing significantly on the inside. And BGR thinks they have proof.

BGR has posted a number of images of parts they say is from the upcoming iPhone 5S, including a re-designed loud-speaker bracket, ear speaker bracket, vibrating motor assembly, Wi-Fi flex cable ribbon and SIM card tray. The SIM card tray is gold or beige in the image, which BGR believes suggests that rumors of multiple colors in the iPhone 5S range are true.

翻訳

iPhone 5sのリークで見られる新しいコンポーネント映像は、マルチカラーの証かも

新しい色が提供される可能性を除けば、iPhone 5Sは、iPhone 5と、おそらくほとんど同じ外見になるだろうということは、みんな知っているだろう… しかしそれは、内部が大きく変わらないということではない。この点、BGRは、確証ありとする。

BGRは、今後発売になるiPhone 5Sからのものと彼らが言うパーツのいくつかの映像を掲載した。そこには、再設計されたスピーカー・ブラケット、イアスピーカー・ブラケット、振動モーター・アセンブリ、Wi-Fiフレキシブル・ケーブル・リボン、およびSIMカード・トレイが含まれている。
映像では、SIMカード・トレイは、金またはベージュである。BGRは、これが、iPhone 5Sのカラーレンジがマルチ・カラーになるという噂が真実であることを示唆していると考えているのだ。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

But it won’t be a physical button like existing iOS devices. They insist Apple will employ a capacitive touch home button for the first time with the iPhone 5S, eliminating one of the most unreliable components in an iOS device (the physical home button has a tendency to fail after long periods of use).

Not only will it be a capacitive touch button, but it’ll also incorporate a fingerprint sensor, the sources claim. We’ve been hearing for many months that Apple will add fingerprint sensing technology to the iPhone 5S, following its acquisition of AuthenTec last year.

As for the handset’s release date, TechNews reports that it’ll arrive in August or September, alongside a plastic low-cost iPhone.

翻訳

しかし、それは現行のiOS機器のような物理的なボタンではないだろう。アップルがiPhone 5Sで初めて容量性タッチ・ホームボタンを使用すると、iOS機器で最も頼りにならないコンポーネントの1つ(物理的なホームボタンは、長く使用期間がたつと機能しなくなりがちだ)をはずすことになるだろうと、彼らは主張している。

容量性タッチ・ボタンだけではなく、指紋センサーも内蔵することになるだろうと、情報源は主張している。我々が何ヶ月もの間聞いていたのは、アップルは、昨年のAuthenTecの買収を受けて、指紋検知テクノロジーをiPhone 5Sに追加することになるだろうということだった。

同携帯電話の発売日時に関しては、TechNewsは、プラスチックの低コストiPhoneとともに、8月か9月着になるだろうと報告している。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

You need this interface if you want to do recording work with your unit w/o spending another fortune. It is built using component values which are equal ore close to those recommended by GE.This interface unit attaches to the recorder's terminal with (4) gold-plated pins. A cable assembly with 1/8" audio connectors plugs into the recorders outputs and is wired through the interface box to an output cable which provides a 1/8" female stereo output connector. This cable assembly incorporates the R/C resistor/capacitor) combinations required by GE in order to make a recorded output audible using a power amp.

翻訳

もう一財産を使うことなく、あなたのユニットでレコーディング作業をしたいのであれば、このインターフェースが必要です。これは、GE推奨のコンポーネント値と等しいか、またはそれに近い値を使っています。このインターフェース・ユニットは、四つ(4)の金メッキのピンでレコーダーのターミナルに接続しています。1/8インチの音声コネクタを備えたケーブル・アセンブリが、レコーダー出力に差し込まれ、インターフェース・ボックスを通して、1/8インチのメス・ステレオ出力コネクタを持つ出力ケーブルに配線されます。このケーブル・アセンブリは、録音された出力をパワーアンプを用いて聞き取れるようにするためにGEが要求する、R/Cレジスター/コンデンサの組合せを内蔵しています。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

• Users should also note that from time to time, there could be ad-hoc and serious virus outbreaks. If so, users should follow the instructions and immediately update with the latest virus signature and malicious code definition in order to protect against virus outbreak.
• Regularly perform computer virus and malicious code scanning for the host machine where the information servers are installed.

OPERATING SYSTEM SECURITY

Operating system (OS), where the network application software are running on, should be carefully selected with respect to the security requirements. It is often the underlying OS that has vulnerabilities or security holes, rather than the application software.

翻訳

• ユーザーは、時々、その時その時で重大なウイルス発生がありうることにも留意しなければなりません。そうなった場合は、ユーザーは指示に従い、ウイルス発生から保護するために、すぐに最新のウイルス・シグナチャーと悪質なコードの定義に更新しなければなりません。
• 情報サーバーがインストールされているホスト・マシンで、定期的に、コンピュータ・ウイルスと悪質なコードのスキャニングを実行してください。

オペレーティングシステム・セキュリティ

ネットワーク・アプリケーション・ソフトウェアが実行されているオペレーティングシステム(OS)は、セキュリティ必要条件に関して慎重に選択がされなければなりません。アプリケーション・ソフトウェアよりもむしろ、しばしば、根本のOSに脆弱さまたはセキュリティの穴があるのです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

A secure OS platform should be chosen especially for the firewall and critical servers. It is preferable to select those OSs which can provide the following features:

• Multiple simultaneous processes
• Secure file access permissions and controls
• Accountability and auditability of users and system actions such as detailed event logs
• Identification and authentication of all users on the system
• Resources isolations such as controlling reuse of system objects e.g. deleted files, allocated memory Different OSs have different ways to secure their configuration. Listed below are some examples for general reference.

翻訳

安全なOSプラットホームを、特にファイアウォールと重要な各サーバーには、選択しなければなりません。以下の機能を提供することができるOSを選ぶことが望ましいでしょう。

• 複数の同時プロセス
• 安全なファイル・アクセス許可とコントロール
• 詳細なイベント・ログのような、ユーザーとシステム・アクションの説明性と監査可能性
• システムの全ユーザーの識別と認証
• 資源隔離、例えばがシステム・オブジェクト ― 削除されたファイル、割当られたメモリーなど ― の再利用のコントロールなど。異なるOSには、その設定を確保するための異なる方法があります。以下、一般的な参照用に、いくつかの例を挙げます。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

INTRUSION DETECTION AND MONITORING

Maintaining Internet gateway security requires ongoing and comprehensive system operation, support and surveillance to oversee the prevention, detection, response and escalation of any irregular, abnormal or suspicious activities or incidents. This can be achieved by proper manual procedures such as reviewing and analysing log or statistics, and testing the incident handling procedures.

If possible, IDS/IPS tools should be installed and used at strategic locations to collect and examine information continuously for suspicious activity. Both network based and host based IDS/IPS tools could be used.

翻訳

侵入検出とモニタリング

インターネット・ゲートウェイ・セキュリティを維持するには、あらゆる不規則、異常、または疑わしい活動または事象の、防止、検知、および反応ならびに段階的拡大を監視する、継続的、かつ広範囲のシステム運用、サポート、および監視が求められます。これは、適正な手作業によって達成することができ、そうした作業には、ログや統計の点検と分析、およびそうした事象を取り扱う手順のテストがあります。

できれば、IDS/IPSツールを、疑わしい動きがないか継続的に情報を集め、調べるため、戦略的拠点にインストールし、使用するべきです。ネットワーク・ベースとホスト・ベースのIDS/IPSツールが、ともに有用です。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The former type examines network packets in the network while the latter one monitors the system configuration and application activities on a single host system.

Improper configuration and use of these tools may disclose information to attackers and result in a false sense of security.

• IDS/IPS tools should be used to identify suspicious activities on both the network and the host machines, in particular the web server and the mail server.

• Automatic generation of notifications or alerts by electronic messages or mobile paging should be set up to warn system administrators when symptoms of attacks are detected.

翻訳

前者のタイプはネットワーク内でネットワーク・パケットを調べ、一方、後者は一つのホストシステム上のシステム構成とアプリケーション活動をモニターします。

これらのツールの不適正な設定や使用は、情報を攻撃者に明らかにし、間違った安心感に終わる可能性があります。

• IDS/IPSツールが、ネットワークとホスト・マシンの両方、特にウェブサーバとメール・サーバー上のを疑わしい動きを特定するために用いられなければなりません。

• 攻撃の徴候が検出された場合に、システム管理者に警告するため、電子メッセージまたはモバイル・ページングによる通知、または警報の自動生成のセットアップをしておくべきです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

• If applicable, systems or functions capable of reacting to suspicious network activity should be implemented to disconnect or block these connections in the first place and record them for subsequent analysis.

• These tools should be properly tested and verified before going operation.

• The use, administration and management of these tools should
be properly controlled and restricted.

• Firewall system should be properly configured to protect and hide such tools as far as possible.

• The attack signature files should be kept up-to-date.

• Proper operating, administrative and monitoring procedures should be established for using these tools.

翻訳

• 適用できるなら、疑わしいネットワーク活動に反応できるシステムまたは機能を実装し、まず、これらの接続を遮断するかブロックし、以降の分析のためにそれらを記録することをすべきです。

• これらのツールは、運用の前に、適正にテストされ、点検されなければなりません。

• これらのツールの使用、管理、および操作は、適正にコントロールされ、制限されなければなりません。

• ファイアウォール・システムは、適正に設定され、できる限りそのようなツールを保護し、隠すようにしなければなりません。

• 攻撃シグナチャー・ファイルは、最新の情報にしておかれなければなりません。

• 適正な操作、管理、およびモニター手順を、これらのツールを使用するに当たって、確立するべきです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

DOMAIN NAME SYSTEM (DNS) SERVERS

A Domain Name System (DNS) server provides support for mapping and translation between domain names and IP addresses. The DNS server can provide information such as the IP addresses lists of hosts in a given domain, IP address-to-hostname mapping, and email address.

To protect the DNS servers, the following guidelines should be observed and followed:

• Use the latest DNS server software or service pack.

• Apply security protection mechanisms on the DNS server such as access control on DNS database files and use of strong encryption system.

• Maintain a record of IP addresses assignment information such as host location and host information.

翻訳

ドメインネーム・システム(DNS)サーバー

ドメインネーム・システム(DNS)サーバーは、ドメイン名とIPアドレスの間のマッピングと翻訳のサポートを行います。DNSサーバーは、所定のドメインにおけるホストのIPアドレス・リスト、対ホストネーム・IPアドレス・マッピング、および電子メール・アドレスのような情報を提供できます。

DNSサーバーを保護するため、以下のガイドラインを守り、適用しなければなりません。

• 最新のDNSサーバー・ソフトウェア、またはサービス・パックを使用してください。

• DNSサーバーには、 DNSデータベース・ファイルのアクセス制御や、強い暗号化システムの使用などの、セキュリティ保護メカニズムを使用してください。

• ホスト位置ならびにホスト情報などの、IPアドレス割当て情報記録を保持してください。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

This record acts as an inventory list for backup, verification and audit in case the DNS server is compromised.

Domain Name System Security Extensions (DNSSEC) is designed to protect DNS resolvers (clients) from forged DNS data, such as that created by DNS cache poisoning. All answers in DNSSEC are digitally signed. By checking the digital signature, a DNS resolver is able to check if the information is identical (correct and complete) to the information on the authoritative DNS server. DNSSEC is progressively rolled out to add security to the existing DNS infrastructure. Our departments should plan and prepare for DNSSEC deployment.

翻訳

DNSサーバーが危殆化する場合に備え、この記録が、バックアップ、確認、および監査のためのの在庫表の働きをします。

DNSセキュリティ拡張(DNSSEC)は、DNSキャッシュ汚染によってつくられたデータなどの偽造DNSデータから、DNSレゾルバ(クライアント)を保護するように設計されています。
DNSSECのすべての回答は、デジタル署名されています。デジタル署名をチェックすることによって、DNSレゾルバは、情報が信頼すべきDNSサーバー上の情報と一致する(正しく、かつ完全である)かどうかを調べることができます。DNSSECは、既存のDNS基盤のセキュリティを高めるため次第に拡張されて行きます。我々の部門では、DNSSEC配備の準備をしなければなりません。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

Deep learning is set of algorithms in machine learning that attempt to learn layered models of inputs, commonly neural networks. The layers in such models correspond to distinct levels of concepts, where higher-level concepts are defined from lower-level ones, and the same lower-level concepts can help to define many higher-level concepts.
Deep learning is part of a broader family of machine learning methods based on learning representations. An observation (e.g., an image) can be represented in many ways (e.g., a vector of pixels), but some representations make it easier to learn tasks of interestfrom examples, and research in this area attempts to define what makes better representations and how to learn them.

翻訳

ディープ・ラーニング(Deep learning)は、一般に神経ネットワークである、入力の層状モデルを学ぼうとする機械学習の一連のアルゴリズムです。
そのようなモデルの層は、概念のはっきり異なる各レベルにつながっており、そこでは、より高レベルの概念はより低レベルのものから定義され、同一のより低レベルの概念が、多くのより高レベルの概念の定義を助けることができます。
ディープ・ラーニングは、より幅広い族の、学習表明に基づく機械学習方法の部分です。
ある観察(例えば、あるイメージ)は、様々な方法(例えば、あるピクセルのベクトル)で表明されることができますが、その中には、例から関心のある課題を学ぶことをより容易にする表明があり、この領域の研究は、何がより良い表明となり、かつ、どのようにそれを学ぶべきかを定義しようとするものです。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The term "deep learning" gained traction in the mid-2000s after a publication by Geoffrey Hinton[2][3] showed how a many-layered neural network could be effectively trained one layer at a time, treating each layer in turns as a restricted Boltzmann machine. Although the backpropagation algorithm had been available for training neural networks since 1986, it was often considered too slow for practical use.[2] As a result, neural networks fell out of favor in practical machine learning and simpler models such as support vector machines dominated much of the field in the 1990s.

翻訳

「ディープ・ラーニング(深い学習、deep learning)」という用語は、2000年代半ばに勢いを増しました。ジェフリー・ヒントン[2][3]による公表文献が、どのようにして、多層状のニューラル・ネットワークが、同時に、効率的に訓練された1枚の層でありえるかを示した後のことです。それは、各々の層を、順番に、制限されたボルツマン機械として扱うというものでした。1986年以降、誤差逆伝播アルゴリズムがニューラル・ネットワークの訓練に利用できたのですが、しばしば、実際の使用にはあまりに遅すぎるとみなされました.[2] 結果として、ニューラル・ネットワークは実際の機械学習での支持を落とし、サポートベクターマシンのようなより単純なモデルが、1990年代にこの分野の大半を支配しました。

tatsuoishimura 英語 → 日本語
原文

The web server including its components such as the web server's operating system (OS), the network, application programs/software, and all resided information are subject to attacks from the Internet.

Since the web server is facing the Internet, strong host and network security protection should be employed. The security guidelines on web security described in this section should be observed and followed.

WEB SERVER CONFIGURATION AND ADMINISTRATION

Web server software is an application running on a host system, often facing the Internet, to provide information or web services to users. The below designs and configurations are important for deploying a secure web server.

翻訳

ウェブサーバーのオペレーティングシステム(OS)、ネットワーク、アプリケーション・プログラム/ソフトウェアのようなその構成要素、およびそこにあるすべての情報を含め、ウェブサーバーはインターネットからの攻撃にさらされています。

ウェブサーバーはインターネットに対峙しているので、強力なホストおよびネットワーク・セキュリティ保護がなされなければなりません。本節で説明する、ウェブ・セキュリティに関するセキュリティ・ガイドラインが、守られ、適用されなければなりません。

ウェブサーバ設定と管理

ウェブサーバー・ソフトウェアは、ホストシステムで使われているアプリケーションで、しばしばインターネットに対峙しながら、情報やウェブ・サービスをユーザーに提供しています。
下記の設計、および設定は、安全なウェブサーバーを配備するうえで重要です。