In an article written by Ling Jueding, founder of Zank and a gay himself, he pointed out that there are more services that can be provided to homosexuals than before as the society is more open. Over ten years ago, there were closed online chatting rooms for homosexuals and every few would let people in real world know about their sexual orientation. Now, as more and more have come out and express their social needs online, more products or services will be developed to fulfill their needs.
Zankの創設者で彼自身ゲイであるLing Jueding氏の記事の中で指摘したのは、社会がよりオープンになっているためホモセクシャルが利用できるサービスが以前より増えたということである。10年以上前、ネット上のホモセクシャル専用のチャットルームは閉鎖的で、こうした性的指向が世間に知られることをあまり望んでいなかった。いま、カミングアウトして社会的欲求をネット上で表現する人たちが増えるにつれ、製品やサービスがそういう人たちのニーズに応えるように開発されたものが増えるであろう。
RiMa Helps You Avoid Buying Fake ProductsWhile many Chinese and even foreigners do enjoy buying counterfeit luxury bags or designer goods in China, food frauds have become a huge concern of people living in China.RiMa is to tackle this problem. Literally it means “sharp code” in Chinese that consumers will be told whether a good is fake by scanning the code on it with RiMa app or type it in. As the code on each piece of good is unique, the app would remind you to be cautious if it has been scanned once — chances are a consumer is about to buy the very piece after it is found authentic.
偽造品の購入を防いでくれるRiMaにせの高級バッグやブランド品が中国だけでなく中国以外の国でも人気を博している中、食品の偽造が中国で生活している人たちにとって大きな問題となった。RiMAはこうした問題に取り組んでいる。これは、文字どおり「sharp code」という意味があり、消費者が、RiMaアプリでコードをスキャンするかもしくは入力することでその商品が偽造品かどうか知ることができる。商品につけられたコードが1つ1つ異なるため、このアプリにより、商品が過去にスキャン履歴があるかどうか、消費者が気をつけることができる。これにより、消費者はその商品が本物だとわかった後、まさに同じ製品を買おうとするだろう。
The app wants to eventually be a tool helping brands track their goods all the way, from distributors, retailers to end users. On top of which brands can build a CRM system and will have more data for analysis.RiMa just graduated from ChinaAccelerator‘s 2013 batch. The team of five has worked on the product for only three months.
このアプリは、流通業者や販売店からエンドユーザまで商品の流通ルートを追跡することを目的にしている。それだけでなく、ブランド会社がCRMシステムを構築し、データの分析を行うことができる。RiMaは2013年度のChina Acceleratorを修了したばかりだ。この5人のチームがこの製品に取り組んだのはたった3ヶ月であった。
Testing or applying the wax when it is too hot could cause you serious injury. Read the instructions carefully. Proceed at all times with extreme caution. If you over-heat the wax by mistake the pot containing the wax will also become hot. Use an oven mitt or a towel when handling the heated pot. Place the towel around the pot and over your hand and wrist to fully protect your skin in case you have overheated, or accidentally spill the wax. Always use a spatula when testing the wax heat or when applying the wax.Should a burning sensation occur. Stop use immediately. Soak the area in cold water for a minimum of 10 minutes (don't guess, time it precisely). Seek medical advice.
ワックスが熱いままテストしたり塗ったりすると大けがの原因となります。使用説明書をきちんと読んで下さい。常に取り扱いには十分注意してください。ワックスをあやまって加熱しすぎると、ワックスが入ったビンも熱くなります。熱くなったビンを取り扱う際はナベつかみもしくはタオルを使用してください。ワックスをあたためすぎた時に十分に皮膚を保護できるよう、もしくはあやまってワックスをこぼしてしまう場合にそなえて、ビンのまわりにタオルをしきタオルで手と手首をくるみなさい。ワックスの温度をテストする時やワックスを塗る時は、かならずスパチュラを使用してください。熱さによる痛みを感じた場合、すぐに使用を中止してください。その箇所をきちんと時間をはかって10分以上冷たい水に浸し、病院で診てもらってください。
The platform also promises to open all the user data to game developers or operators. Shanda will allow any third party, through licensing, to include G Family as a whole or games from G Family in their own platforms and share revenues generated.The company said up to 90% revenues generated from a game will go to developers and third parties. The mobile game platform will expand to Korea, Japan, Singapore, Taiwan, and other countries or regions in Southeast Asia.As one of the oldest online gaming companies in China, Shanda claims on its platform there are one billion active user accounts, 100 million paying accounts and 20 million premium subscribers.
なお、このプラットフォームはユーザデータをすべてゲームデベロッパやオペレータたちに公開することを約束している。Shandaは、サードパーティがライセンシングを通して G Familyを全体として取り込むことを可能にするか、もしくは自社のプラットフォームのG Family のゲームを取り込むことを可能にし、そこから生まれた収益をシェアすることを計画している。この会社が述べたのは、ゲームから生まれた収益の最高9割までデベロッパやサードパーティが獲得することになるということだ。このモバイルゲームプラットフォームは韓国、日本、シンガポール、台湾などの近隣諸国や東南アジア地域へと拡大するだろう。Shandaは、中国のもっとも老舗のオンラインゲーム会社の1社として、自社のプラットフォーム上に10億のアクティブユーザアカウント、1億の有料アカウントが、2千万人のプレミアム会員を所有していることを主張している。
Infographic design tool Piktochart hits 400,000 users, rolls out new versionWe reported in June that online infographic creation tool Piktochart hit 300,000 users. Yesterday co-founder, Ai Ching told us that Piktochart now has more than 400,000 users. She declined to reveal a monthly active user count but did say that more than 10,000 users are paying users. That has helped the startup stay in the black, maintaining a 50 percent profit margin.
インフォグラフィックツールPiktochart がユーザ数40万人を達成しニューバージョンを展開我々は6月、オンラインインフォグラフィッククリエーションツールPiktochartのユーザ数が30万人を達成したことを発表した。Piktochartのユーザ数 は現在40万人を超えていることを口にした共同設立者であるAi Ching氏。彼女は月別のユーザ数を発表することは拒否したが、1万人以上のユーザが有料ユーザであることを伝えた。このことが、このスタートアップ企業が黒字をキープし利益マージン5割を維持することを可能にした。
The free version comes with six themes. Pro users now have over 100 themes to choose from. Moreover, it seems like Piktochart now offers more than just infographics; its tools could also be used to design interactive graphs that can be embedded onto your website. Piktochart is pretty straightforward to use. But if you have any doubts, you can check out their resource link here for step by step instructions.
無料バージョンは6つのテーマから構成されている。プロユーザは100以上ものテーマから選ぶことができる。さらに、Piktochartは現在インフォグラフィック以上のものを提供しているようだ。このツールは、相互作用型のイラストをデザインするために使用され自分のウェブサイトに埋め込むことができるということだ。Piktochartはとても使いやすい。だが、もし使い方にわからないところがある場合、ここのリソースリンクをチェックすれば段階的に使用法がわかるようになっている。
Delicate TouchThe GLAS t. is coated on the back with a strong silicon adhesive that makes installation easy and attaches the film firmly so as to not affect the touch screen's sensitivity.Anti-Shatter FilmIf broken,the GLAS t. breaks into small pieces that are not sharp,making it safer than other glass products.
繊細なタッチGLAS.tの裏側は特殊なシリコン粘着剤を使用しているので、取り付けが簡単ではがれにくいだけでなく、スクリーンの感度に影響を及ぼしません。飛散防止GLAS.tが万一割れてしまった場合でも、細かい破片になり尖らない特性があるので、一般的な通常のガラス製品よりも安全です。
Whole TransparencyThe GLAS.t is 0.4mm thick and made with chemically treated,transparent tempered glass.Surface hardness:8~9HThe surface of the GLAS.t has a hardness of 8-9H,three times stronger than regular PET film.Even shard objects such as knives and keys will not scratch the GLAS t.Oleophobic CoatingThe GLAS t. has an oleophobic coating that prevents fingerprints and other contaminants and makes the film easy to clean.
全体の透明性 GLAS.tは薄さ0.4ミリで、化学処理された透明な強化ガラスで作られています。表面硬度:8~9HGLAS.tの表面は、通常のPETフィルムより3倍も強い8~9Hの硬度を持っています。そのためナイフや鍵といった鋭利なものなどに当たってもGLAS tを傷つけません。撥油コーティングGLAS.tは撥油コーティング加工がされているので、指紋や汚れなどがつきにくく、フィルムのきれいな状態を保ちます。
Stickers Are Not the Only Way Mobile Messaging Apps Make MoneyOn Thursday MessageMe became the latest mobile messaging app that joins the sticker craze as it introduces a number of free and paid sets of stickers. The week before, TenthBit’s Couple also added stickers for its users. With Path and Facebook joining the sticker craze this year, it looks as if the prevailing way to monetize messaging apps is by selling stickers instead of charging to use their services. But evidence shows that there are other ways.
モバイルメッセージアプリで収益があがられるのはスタンプだけ!?MessageMeは木曜日、無料・有料スタンプを導入し、スタンプ人気に便乗したモバイルメッセージアプリの中で最新のアプリとなる。その1週間まえ、TenthBit’s Coupleが、スタンプをユーザーのために取り入れた。PathとFacebook が今年、スタンプ人気に便乗したことにより、メッセージアプリから収益を上げるのは、こうしたサービスの使用に課金することよりもスタンプを販売することによって達成できると錯覚してしまう。しかし、他にも方法があることが証明されている。
Mobile consumers have been trained and led to believe that messaging apps are or should be free and that any messaging service should be free. Thanks to mobile network carriers in general setting the cost of SMS ridiculously high and generally keeping the service in the 1990s, a number of free to use Internet-dependent messaging services had began to show up on mobile platforms.
携帯使用者がそう仕向けられたのか自然とそうなってしまったのか分からないが、メッセージアプリは無料であるべき、もしくは無料であるのが当然であり、メッセージサービスは無料でなければならないという思い込みがある。モバイルネットワークのキャリアが、90年代、ショートメッセージサービス(SMS)にかかる費用をばかみたいに高く設定し、このサービスを継続してきたため、無料で使用できるインターネットを介したメッセージサービスが、携帯プラットフォーム上にたくさん登場しはじめた。
The likes of Yahoo Messenger, Nimbuzz, MSN, and Skype had been among the early ones to bring their services to mobile devices followed by messaging services developed natively for mobile environment. Applications such as BlackBerry Messenger, WhatsApp, and Viber helped kick start the mobile messaging revolution.These apps have taught people that there is, or there should be, no directly attributable cost to use messaging services like the way SMS works. So what are the ways that messaging service companies have taken to earn revenue?
Yahoo Messenger、Nimbuzz、 MSN、 Skypeなどは早い時期に、携帯でこれらのサービスを使用できるるようにし、携帯環境専用に開発されたメッセージアプリはその後に続く。BlackBerry Messenger、WhatsApp、Viberなどのアプリが携帯メッセージに変化をもたらした。こうしたアプリが教えてくれたのは、メッセージサービスというものは、SMSのように、使用に対して直接課金しないことであり、すべきではないということだ。メッセージサービスを提供する会社が収益を上げる方法が他にあるのだろうか?
Watch the videos to see what the Cinetics CineSkates Pro is capable of... it was used to film them! CineSkates caused a sensation with filmmakers in a 2011 Kickstarter campaign, which launched the MIT student project into Cinetics, one of the fastest growing brands in photo video. With help from customer feedback, the Cinetics team built SkatePlate. SkatePlate has a retractable quick-set-up design. Simply fold the three legs out, tighten the handles and SkatePlate locks in to a sturdy configuration.
このビデオを見ればCinetics CineSkates Pro がどんな性能があるかわかるだろう。これらを撮影するためにProが使用された。CineSkatesは、2011年のKickstarterキャンペーンで映画会社の間でセンセーションを巻き起こし、これにより、マサチューセッツ工科大学の学生の研究を、Cineticsという、撮影ビデオで急成長を遂げたブランドが活用するにいたった。クライアントのフィードバックの助けにより、CineticsチームはSkatePlateを製作した。SkatePlateは収納可能な、組立てが簡単なデザインである。三脚をたたみ、ハンドルを締めつければSkatePlateは頑丈に固定される構造になっている。
SkatePlate has a standard 1/4-20" mounting thread to mount your favorite tripod head.CineSkates™ are a set of three wheels that quickly attach to a tripod and enable filmmakers to capture fluid, moving video footage without lugging heavy gear. CineSkates with Focus can support cameras up to 2.3kg (5 lbs). Use CineSkates for:Arcing, tracking and panning videoGliding over objects or just above a surfaceTime-lapse and stop motion using the ruler-marked wheelsSkatePlate™ is a frame for products with Cinetics Connect, like CineSkates and CineSquid. It has a retractable quick-set-up design that can support the heaviest cameras. SkatePlate attaches to CineSkates to increase the weight capacity to 5kg (11 lbs).
SkatePlateには好みの三脚ヘッドを取り付けられる1/4-20インチの標準取りつけスレッドが付いている。CineSkates™は車輪が3つで1セットになっており、三脚に取り付けられるので動画撮影をしたいとき、ギアを無理に引きづらなくても、流れるような動画が撮影できる。 CineSkates with Focusは重さ2.3キロ以下のカメラに対応している。CineSkatesはこんなシーンに使える。アーク撮影、トラッキング撮影、パン撮影被写体上や、被写体の真上をすべるような動きが可能めもりの付いた車輪を使用してタイムラプス撮影やストップモーション撮影SkatePlate™は CineSkatesやCineSquidなどのCinetics Connect製品の枠組みを作っている。収納可能な、組立てが簡単なデザインは、最重量のカメラにも対応している。 SkatePlateをCineSkatesに装着させれば許容重量が5キロまで増やすことができる。
Everything (including the marks) is exactly as in the listing and unfortunately, not being a flute expert, I really can’t tell you much more about it.I normally include as much detail as I can in the listing and assume that people bid on an item based on those details. However if you are having second thoughts about your purchase please let me know and we’ll cancel the transaction as the last thing I want is a dissatisfied customer. It would be silly to send it half way round the world only to have you return it because it wasn’t what you wanted.Please let me know at your earliest convenience whether you want to go ahead with the purchase so that we can either get it on its way to you or re-offer it.
(マークを含む)全ての情報は確実にリスト通りですが、私はフルートを専門にしているわけではないので、これ以上、知っていることはありません。こちらでは、通常、リストには、知っている情報全てを掲載しますが、一般的にこうした情報に基づいて出品するものだと思います。しかし、お客様が購入に迷われているのであれば、お知らせ下さい。取引をキャンセルします。お客様からクレームが出るようなことはあってはいけません。この商品がお客様のご希望のものではなかったという理由で、お客様に長距離分の送料をかけて返品していただくのは非常に無駄なことです。お客様へ発送する手続きを進めるか、そうでなければ再出品いたしますので、できるだけ早く、購入されるかどうかご連絡ください。
Ive received your updates on several Dornier DO-17 model kits. However, theres no info on the scale of these kits. This doesnt help me. Ive already returned a DO-17 kit to seller which I mistakenly thought was 1:48 scale when it was actually 1:72 scale. Im searching for 1:48 scale Dornier DO-17 ONLY! Please include scale in updates of ANY models in the future. This will be of great help.
Dornier DO-17のモデルキットの情報を受け取りました。しかし、これらのキットのスケールに関する情報がありません。この情報は私にとって重要なのです。DO-17キットを販売者に返品しました。というのは、スケールが1:48だと思っていたものが実際には1:72だったのです。現在、Dornier DO-17 のスケールが1:48 のものだけを探しています。今後モデルの情報すべてにスケールの情報を載せてください。そうしていただけると非常に助かります。
ABOUT WESCO BOOTS: For 95 years, four generations of the Shoemaker family have invested blood, sweat, and tears into a business which is both legacy and legend. From our early days in the timber camps, measuring loggers' feet for boots, to entering the 21st century with the ultimate customer convenience of online ordering, Wesco has surely evolved. But as they say, nothing changes so much as it stays the same. 100% AMERICAN OWNED & MADE.Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots - worn inside only, very little wear, with Wesco box.Chrome Hearts 0.925 Sterling Silver Detail - Buckles, Daggers, Studs, Banner.Unlined with foot cushioned bed, NOT steel toe, Thick Nice Vibram SolesSize 9.5D US, ~13" Height
WESCOブーツ:95年間、靴職人が4世代にわたり、伝統とレジェンドである仕事に彼らの血と汗と涙を注いできました。昔、木こりたちの飯場で、木こりたちの足のサイズを測ってブーツを作っていました。21世紀に入り、エンド・ユーザーが利用するオンライン注文に対応し、Wescoは着実に進化してきました。しかし言われるように、製法は同じで昔から何も変わっていません。純アメリカ産です。Heavy Black Leather Wesco Boss Engineer Boots(Wesco黒革製ヘビー作業ブーツ):内側のみ少しだけですが擦り切れが見られます。Wescoボックス付きです。クロムハーツ、0.925スターリングシルバーのディテール -- バックル、ダガー、スタッズ、バナークッション式中敷なし、先芯なし、おすすめ厚型ビブラム(vibram)ソール サイズ 9.5D (USサイズ)、高さ13インチまで
The aristocrats would have disdained to associate with the young adventurer who had made his way by treachery and who,by the virtue of the name of Caesar, won the support of the plebs in Rome and the armed proletariat of Italy,and represented Caesarism and the Revolution in all that was most brutal and odious.Their reasoned aversion was shared by the middle class and the men of property throughout Italy.Having the best men of both parties in sympathy or alliance,Antonius began with a formidable advantage.It waned with the years and absence in the East.Octavianus was able to win over more and more of the leading senators, Caesarian, Republican or neutral. For the present, however, no indication of such a change.
貴族たちは、若い傭兵たちと結託することは潔しとしなかった。こうした傭兵たちは、裏切りによって世の中を渡り、シーザーの名のもとでローマの平民たちと武装した最下層民の支持を勝ち取り、シーザー主義と非常に残酷で不愉快な革命を、いっしょくたに名乗っていた。こうした貴族たちが持っていた、理由のある反感は、イタリア中の中流階級たちや富裕層たちも同様にいだいていた。アントニウスは、両集団より一番優秀な者を選んで支持につけ同盟を結び、恐ろしいほどの利権を持ち始めた。ローマ東部では、それが、年がたつにつれて衰え、消えた。オクタビアヌスは主要元老院議員、シーザー主義、リパブリカン、ニュートラルの人々からの支持を獲得することに成功した。だが、現在のところ、それほどの変化は見られなかった。
山口つとむは、広島と長崎で2回にわたって被爆した「二重被爆者」の1人である。2006年、記録映画『二重被爆』に出演した。2009年3月に、原爆の後遺症とみられる癌にかかっていることを明かした。2009年12月22日には、米国の映画監督ジェームズ・キャメロンが病室を訪問し、原爆をテーマにした映画の構想について話した。それを聞いた山口は「私の役目は終わった。後はあなたに託したい」と語ったという。彼らの共通点は、大きな災難に見舞われながらも、運命に立ち向かう強靭な精神力だ。
Tsutomu Yamaguchi was the person to be recognized as a double atomic bomb survivor of both the Hiroshima and Nagasaki atomic bomb blasts. He appeared in "Niju Hibaku" (Twice Bombed, Twice Survived), a 2006 documentary film. He confessed in March, 2009 that he had cancer, one of after-effects of atomic bombs. On December 22, 2009, American movie director James Cameron met Yamaguchi who was then hospitalized and discussed the idea of making a film about atomic bombs. Yamaguchi then told him "I've finished playing my role. I would like you to take over my role after I die."What they have in common is nerves of steel that challenge their destiny, despite of having suffered great disasters.
Aのみでの3台、または4台でのペアリングを何度か試みましたが、一度もできませんでした。ですので、私はこの商品を3台または4台でのペアリングはできない商品として販売します。またFMラジオも聴くことができませんでした。他社の製品では3台、4台でのペアリングが確実にでき、ラジオも2,3局ではありますが聴取が可能です。以上の2点について今後の改善を期待しています。
I have tried paring 3 or 4 units using A only, several times, but I have never succeed, so I would sell these items as those which cannot be paired with 3 or 4 units.Also, I have not been able to listen to FM radio.I absolutely have succeeded in paring 3 or 4 units using other manufacturer's products, and I have been able to listen to a few radio stations.I expect you to improve these two points above in future.