Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 偽ブランドの購入を防いでくれるRiMa 多くの中国人や外国人も偽物高級バッグまたはブランド商品の購入を楽しんでいる一方で、食品偽装は中国に居住の人々...

この英語から日本語への翻訳依頼は blackdiamond さん tani1973 さん cozy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1406文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 45分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/02 12:24:34 閲覧 2179回
残り時間: 終了

RiMa Helps You Avoid Buying Fake Products

While many Chinese and even foreigners do enjoy buying counterfeit luxury bags or designer goods in China, food frauds have become a huge concern of people living in China.

RiMa is to tackle this problem. Literally it means “sharp code” in Chinese that consumers will be told whether a good is fake by scanning the code on it with RiMa app or type it in. As the code on each piece of good is unique, the app would remind you to be cautious if it has been scanned once — chances are a consumer is about to buy the very piece after it is found authentic.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 16:15:49に投稿されました
偽ブランドの購入を防いでくれるRiMa

多くの中国人や外国人も偽物高級バッグまたはブランド商品の購入を楽しんでいる一方で、食品偽装は中国に居住の人々の大きな関心事となっている。

RiMaは、この問題に対処するものだ。文字通りその意味は、中国語で「鋭いコード」、つまり、消費者は商品に付いているコードをRiMaアプリでスキャンするかアプリに入力すれば、それが偽物かどうかを教えてくれるのだ。各商品にコードが一つなので、もしそれが一度スキャンされていれば、アプリがユーザに注意を促してくれるというのだ。 — おそらく、それが本物だとわかった後に消費者はかなりの商品を買おうとするだろう。
tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 15:27:24に投稿されました
偽造品の購入を防いでくれるRiMa

にせの高級バッグやブランド品が中国だけでなく中国以外の国でも人気を博している中、食品の偽造が中国で生活している人たちにとって大きな問題となった。

RiMAはこうした問題に取り組んでいる。これは、文字どおり「sharp code」という意味があり、消費者が、RiMaアプリでコードをスキャンするかもしくは入力することでその商品が偽造品かどうか知ることができる。商品につけられたコードが1つ1つ異なるため、このアプリにより、商品が過去にスキャン履歴があるかどうか、消費者が気をつけることができる。これにより、消費者はその商品が本物だとわかった後、まさに同じ製品を買おうとするだろう。

★★★★★ 5.0/1

RiMa started with baby & mother care products which Chinese particularly care about especially after a series of milk scandals. Categories like wine are also the company’s first choices.

It needs brands to provide all the code numbers of their products. Incentives for them to do so include RiMa would, in turn, provides them with consumer data, such as where (i.e. which department stores) consumers buy their products, and services like they are allowed to send consumers e-coupons.

blackdiamond
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/03 00:18:08に投稿されました
RiMaは中国人が一連のミルクスキャンダル後に特に関心をもっている子供と母親のケア商品から始めた。ワインのようなカテゴリーも同社の最初の選択だった。

そのためには商品の全てのコード番号を与えるためのブランドが必要である。彼らがそうするためのインセンティブは、消費者はどこで(すなわち、どこのデパートで)その商品を買うかといった顧客データや、消費者に電子クーポンを送るのを許可したりといったサービスをRiMaが順次彼らに提供することを含んでいる。
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 22:53:35に投稿されました
RiMaは今回の一連の牛乳スキャンダルを受け、中国人が特に関心を向けている乳幼児と母親向けの商品に取り組んだ。同社はワインなどのカテゴリーもまた視野に入れている。

ここではブランドに商品のコードナンバーを提供してもらう必要がある。ブランドにとっての利点は、見返りとして消費者がどこで商品を購入するか(例:どのデパートか)などの消費者データがRiMaによって提供されたり、消費者へのeクーポンの発送が許可されているといった点だ。

The app wants to eventually be a tool helping brands track their goods all the way, from distributors, retailers to end users. On top of which brands can build a CRM system and will have more data for analysis.

RiMa just graduated from ChinaAccelerator‘s 2013 batch. The team of five has worked on the product for only three months.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 22:47:21に投稿されました
このアプリは、流通業者や販売店からエンドユーザまで商品の流通ルートを追跡することを目的にしている。それだけでなく、ブランド会社がCRMシステムを構築し、データの分析を行うことができる。

RiMaは2013年度のChina Acceleratorを修了したばかりだ。この5人のチームがこの製品に取り組んだのはたった3ヶ月であった。
★★★★☆ 4.0/1
cozy
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 23:09:09に投稿されました
このアプリは最終的には、販売業者から最終消費者までの全行程をブランドが追跡できるようになることを目指している。のみならず、ブランドはCRMシステムを構築できるようになり、分析用のデータを更に入手できるようになるだろう。

RiMaは2013年度のChinaAcceleratorを終えたばかりだ。この5人組が商品開発に取り組み始めてから、まだ3か月しか経っていない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://technode.com/2013/08/28/rima-helps-you-avoid-buying-fake-products/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。