Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] フィードバックをありがとうございました。 今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。 そこで2点の提案をさせていただけませんか...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん tani1973 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

rockeyによる依頼 2013/11/17 16:56:09 閲覧 5154回
残り時間: 終了

フィードバックをありがとうございました。
今回は期待をされた商品ではなかったということで大変残念に思っています。
そこで2点の提案をさせていただけませんか?
1.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、12本入りの商品を速達で無償で発送いたします。
お手元の商品の返送も不要です。

2.今回届いた10本入りの商品の写真をお送りいただけましたら、お買い上げ代金に加えてお詫びとして10ドルをお支払いいたします。もちろん返送は不要です。

写真と共にご希望をお聞かせください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 17:21:15に投稿されました
Thanks for your feedback.

I deeply regret to know that this item was not of your satisfaction.
So may I sugget below two solutions?

1. If you send me a photo of the 10-piece item yo received this time, I'll send you 12-piece item by express mail at free of charge. You don't have to return the item you have.

2. If you send me a phot of the 10-piece item you received this time, I'll refund the amount of the item and add 10 dollars as a sign of my apology. Of course you don't have to return the item.

Please kindly send me a phot and let me know which solution you would prefer.

★★★★★ 5.0/1
tani1973
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/17 17:25:29に投稿されました
Thank you for feed back.
We regret so much that the item you received didn't meet your expectation this time.
Then, could you let me offer two proposals?
1. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, I will send the item including 12 pcs for free of charge by express delivery.
You don't need to return the item you received this time.

2. If you send a picture of the item including 10 pcs you received this time, we will refund the payment amount plus 10 dollars. Also, you don't need to return the item you received this time.
★★★★☆ 4.0/3
tani1973
tani1973- 約11年前
すみません。
最後の行に"I appreciate it if you could give me your opinion when you send the picture."を追加してください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。