Gebote Empfang ACHTUNG! das Auktionshaus bestätigt Ihnen den Eingang Ihrer unten genannten Gebote.Das Auktionshaus hat Ihre Gebote empfangen, lehnt diese jedoch ab.
重要:入札を受け付けました。当オークションサイトは、お客様ご指定の(金額で)入札を受け付け致しました。当オークションサイトはお客様の入札を受け付け致しましたが、(売却は)お断りさせて頂きます。
証明書類を頂きましてありがとう。担当部署で確認します。また、もしよければ、パートナーになりませんか?私たちは取引量に応じて、報酬を10pointあなたにキャッシュバックする事ができます。もし、興味があればこちらから、トレードの前に登録して下さい。
Thank you very much for the documents.The department in charge will check them.If you find it alright, are we able to agree on the partnership?Then we can provide you with 10 points cashback as a reward, depending on the amount of trading.If you are interested in this offer, please register from here before you make a trade.
私は決済の請求方法を間違えてcheckにしてしまいました。請求方法をcheckからPaypalに変更したいです。どのような手続きをすれば、checkからPaypalに変更できますか?
I mistakenly selected "check" for the payment process. I would like to change it from "check" to "paypal." How can I change "check" to "paypal"?
下に降りることは間違いありませんが、下にあるのが地獄であるとは限りません:)
Obviously this leads downward, but what waits there is not always the hell ^^)
イギリヅ情報は入力済みですが具体的にどの項目が不足してますでしょうか?VATはもっていませんので未入力となります。
イギリヅI have already completed the form. What exactly is still missing?I do not have VAT so it's blank.*クライアントさま、イギリヅとは、イギリス(England)のことですか?これはどういう文脈として利用を考えていらっしゃいますか?
It is just from a different batch most likely. The font does not make any difference as to the spec.I'm sorry for replying so late.We received your quotation, which seems to be quite high. We will let you know if and when we need your produce. Thank you very much. The price is the same as before. Even lower than before if you buy 8-11 heads.Just to let you know there are only 2 Versions of the R11S Drivers. Version 1 is the 440cc. Version 2 is the 390cc. Holiday week this week so you shipment might be delayed till Monday Tuesday just so you know.
それはおそらく別のバッチですね。スペックによれば、フォントは異ならないはずです。返信が遅くなってすみません。お見積もりを受取り確認しましたが、高いですね。生産頂く必要があるかないか、あればいつ必要かご連絡差し上げます。しばらくお待ちください。価格は依然と同じです。もしかしたら、8-11のヘッドを購入する場合以前より価格は低いかもしれません。それと、R11Sドライバーですが、バージョンが2つありますことをご承知下さい。バージョン1は440ccで、バージョン2は390ccです。今週は休暇の週なので、発送が月曜ないし火曜にずれるかもしれません。ご承知下さい。
はい。あなたに新しく作ってもらいたかった。今の子を返品するつもりはなく、新たに作って欲しかったです。100ドルを返金してくれるとご提案を頂きましたので、その100ドルと、新たに私から200ドルお支払いさせていただきますので、日本までの送料込み合計300ドルで、黒の髪、磁気おしゃぶり付、ピンク衣装のほほ笑んだ赤ちゃんを、作って欲しです。もし無理でしたら、お手数をお掛け致しますが、100ドルのご返金をお待ち申し上げております。あなたのお人形は最高に良い。また購入を考えますね。
No, I didn't intend to return this one but I would like you to create a new one. Although you suggested a refund of 100 dollars, would it be possible for you to hold that 100 dollars? I will be sending you another 200 dollars, so you will have 300 dollars in total (the delivery charge is included). With this total 300 dollars, I would like you to produce a new smiling baby in a pink attire with black hair and magnet binky. If this is not possible, I would await the refund of 100 dollars then. Your dolls are the best. I will plan to purchase another doll again.
Allow me to answer your questions now:1. is the net amount of money you earned for selling your items yourself (not using Fulfillment by Amazon) + Shipping credit of 190 € makes the total net income for this month2. is the money you have been already paid. This consist of the disbursement cycles of 24.3.2013 - 7.4.2013 and 7.4.2013 - 21.4.2013 which is precisely 1330,74 €3. are your expenditures (A fees)You can find more info on the following help page:
以下の通りご質問に回答させていただきます。1.は、(AmazonのFulfillmentサービスはご使用になられず)ご自身で物品を販売してお稼ぎになった金銭の正味金額と、190ユーロの発送費残高を足した、今月の正味収入額です。2.は、既にお支払済みの金額です。この金額は、2013年3月24日から4月7日、そして2013年4月7日から4月21日までの期間の支払金額を指しており(原文は、「構成されていて」)、1330ユーロ74セントです。3.は支出額です。(Aの費用)更なる詳細は、以下のヘルプのページをご覧ください。
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。amazon.deからも返品依頼の連絡が来ました。今回は返品ということで残念ですが、amazon.deの手続きに従って返品をお願いします。amazon.deの手続きによりますと、私が商品を受け取った後に返金する流れになります。私は写真に写っているものとおなじクッションを送ったつもりなのですが、どの辺が写真と違うと感じましたか?今後の参考に教えていただけると嬉しいです。それではよろしくお願いいたします。
Guten Tag.Danke für Ihre Nachricht.Ich wurde auch von der Amazon.de darüber informiert, dass Sie das Produkt zurückgeben möchten.Das ist schade, aber ich verstehe es. Bitte geben Sie mir das Produkt gemäß der Weisung zurück.Amazon.de Weisungsgemäß werde ich Ihnen nach dem Erhalt des Produkt zurückzahlen.Eigentlich habe ich den gleiche Plüsch, den Sie im Bild finden sollten, aber was für Unterschied haben Sie dazwischen gefunden? Ich würde mich freuen, könnten Sie mir vielleicht das melden, so dass ich meinen Dienst noch verbessern könnte.Vielen Dank im Voraus
ご連絡ありがとうございます。金額及び発送方法の件、了解致しました。それでは、早速VSAカードでお支払いをしたいのですが、手続き方法を教えて頂けますか?お返事を宜しくお願い致します。
Thank you for your response.I understand the amount of payment and the shipment method.Would you please let me know how to complete the payment? I would like to pay with my VISA card.I await your reply.
こんにちは。商品を5月14日に購入しました型番【】オーダーナンバー【】いつ頃配送予定でいつ頃到着するのかお知らせ下さい。早めの回答をお願いします。
Good day.I purchased the product on May 14.Model number [ ]Order number [ ]Please advise me approximately when it will be shipped and delivered.I would appreciate for the reply at your earliest convenience.
Thank you for your enquiry.We confirmed your message and specification of the item.It is not provided with a gas burner by default. However you can use one which is sold separately. An alcohol lamp and English/Japanese manual is attached by default. We are looking forward to the opportunity to serve you.
Vielen Dank fuer Ihre Ruecknachricht.Wir haben Ihre Nachricht und die Produktspezifikation.Kein Gasbrenner ist standardmäßig beigelegt, aber Sie koennen eigentlich einen von den Gasbrennern, die im Markt verkauft werden, benutzen. Eine Alkohol Lampe und ein Manual auf Englisch/Japanisch legen standardmäßig bei.Wir wuerden uns freuen, koennten wir Ihnen dienen.
Order 64441 は 30個で注文した分です。私はそれ以外に 300個で見積もりをしてもらいました。そして私は購入すると連絡をして、いつでもPaypalでの支払いが出来る状態で待っています。商品が早くほしいです。そして連絡をくれると言ってから一週間以上も待っています。早く連絡ください。宜しくお願いします。
The Order no. 64441 is the one I placed for 30 pcs.I have also requested the quote for 300 pcs besides that.I already told that I would purchase,and am now waiting, being ready for payment through Paypal.I would like the product as soon as possible.I have awaited more than 1 week after being told that I would get information shortly.Please give me your reponse.Thank you and best regards
shipping is 45.35 priority mail international...Ill set it up on the canvas painting and set the others to zero...also the 10% code is 99999 and like i said ill throw in a free 11x14 paper piece similiar in style to the ones you purchased...Ok theyre all set up for your purchase...the shipping charge for all is listed on the canvas item the others are set to zero......and like i said the 10% code is0123
発送費は国際メール便で45.35かかります。...絵画に据えて、他の物は0(ゼロ)にします。...また、10%の(割引?)コードは99999です。以前も申し上げた通り、お客様がご購入なさった物の時の様に、11x14四方の紙にくるみます...はい、これでお客様の購入品用の準備はすべて整います。...全てにかかる発送費用は絵画に据えて、他の物は0(ゼロ)にしてあります。.....そして、前にも言った通り、10%の(割引?)コードは0123です。*クライアント様、一番初めの文ですが、メール作成者の方は欧州・アメリカまたはほかの国どちらの方でしょうか?通貨が表示されていませんので、数字のみ記載致しました。ご容赦ください。
We are currently experiencing technical difficulties, we regret to inform you that credit card transaction you attempted to complete the order was unsuccessful.In order to protect your privacy no credit card details were registered or stored on our system or server; nevertheless we kept track of the products you ordered and of your billing and shipping address, as provided during the checkout procedure, so, if you wish, you can send us your credit card details (card number, expiration date, CVV2/CIV number and credit card owner\'s name and address) via e-mail, chat or toll free number, we will be glad to manually process you order through our bank’s security platform
弊社では現在技術的な問題が発生しておりますため、誠に残念ながら、お客様が注文を完了しようとなさられたクレジットカードの決済が未処理に終わったことをご連絡差し上げます。お客様の個人情報保護のため、クレジットカード情報は弊社システム及びサーバーに登録や保存はされませんでした。ですが、購入手続きの際に提供頂いた、お客様がご注文なさった製品、お客様の請求先・配送先の情報は追跡記録しておりました。ですので、お客様がご希望でしたら、弊社利用銀行の安全なプラットフォームを介してお客様のご注文をマニュアル手続きにて進めますので、電子メール、チャットまたはフリーダイヤル番号を経由してクレジットカードの詳細(カード番号、有効期限、CVV2/CIV番号、クレジットカードの所有者の名前と住所)を提供頂いても構いません。
Otherwise you can cancel the existing order and simply try placing a new order on our website.Please reply within the least possible in order to ensure the quickest handling of your order and to avoid out-of-stock issues
マニュアル手続きをご希望でなければ、既存の注文をキャンセル頂き、弊社ウェブサイト上で新規注文をして頂くことでも対応可能です。お客様のご注文に対し迅速なお手続きをさせていただき、在庫切れの結果を避けるためにも、出来る限りお早目にご連絡をお願い致します。
I wish to buy this item and i am in Hong Kong. ARe you a HK seller? Can we trade or I pay the HK local postage?I have a US warehouse address and I get all my shipping free from sellers. But you are charging 40 over dollars. How does this work?
この商品を購入したいのですが、私は香港におります。香港(向けにも)出品者ですか?取引可能でしょうか。それか、香港ローカルの郵便料金を支払えばいいですか?私は米国に倉庫の住所があります。出品者からは、通常、発送費無しで(製品を)受け取っています。ですが、あなたは40ドル以上の請求をしていらっしゃいます。これはどうなっているんでしょうか?
Ich hab die Ware heute (24.5.2013) erhalten. Leider ist die Ware für den europäischen Raum nicht geeignet - nur japanische Menüführung. Ich werden die Ware binnen 14 Tage retournieren und nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen! Weiters sind Einfuhrzölle angefallen - dieser Hinweis fehlte bei der Bestellung!! Ich bin absolut verärgert. Die Lieferung dauerte über ein Monat !!!
今日(2013年5月24日)、製品を受け取りました。ただ残念なことに、この製品はヨーロッパ地域には適していません。 日本向けメニュー・ナビゲーションのみです。14日以内に商品を返送させていただきます。本日ないし明日には連絡を必ずください!!!アマゾンを通してあなたに返送費用を請求させていただきます!しかも、関税で輸入税が(私側に)発生したんですよ、注文時にこの事は触れられてませんでした!!私はもう本当に頭にきています。配送に1か月以上もかかってるし!!!
Thank you for your understanding and cooperation.Please do not comment about our refund for custom fees in your review on Amazon,because this is a special and secret offer for you.Have a nice weekend. Thank you.
Vielen Dank fuer Ihr Verstaendnis und die KooperationBitte geben Sie kein Feedback ueber die Rueckzahlung der Zollgebuehren auf der Bewertung am Amazon, da das ein besonderes Geheimangebot fuer Sie war.Haben Sie ein schoenes Wochenende. Danke.
一つで140ユーロなら今後も仕入て頂けますか?今後もこのコネクションが継続できる金額で購入したいと思います
If it costs 140 euro per item, would you please continue to lay the products in stock?I would like to keep purchasing the products for the reasonable price to keep our connection.