[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 今日(2013年5月24日)、製品を受け取りました。ただ残念なことに、この製品はヨーロッパ地域には適していません。 日本向けメニュー・ナビゲーションのみで...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 takeshikm さん kiwi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

hiroakitukayamaによる依頼 2013/05/25 16:56:29 閲覧 2250回
残り時間: 終了

Ich hab die Ware heute (24.5.2013) erhalten. Leider ist die Ware für den europäischen Raum nicht geeignet - nur japanische Menüführung. Ich werden die Ware binnen 14 Tage retournieren und nicht von Ihnen vorgeschlagen noch heute (bzw. morgen) - ist nicht möglich!!!
Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen! Weiters sind Einfuhrzölle angefallen - dieser Hinweis fehlte bei der Bestellung!! Ich bin absolut verärgert. Die Lieferung dauerte über ein Monat !!!

takeshikm
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 17:32:34に投稿されました
今日(2013年5月24日)、製品を受け取りました。ただ残念なことに、この製品はヨーロッパ地域には適していません。 日本向けメニュー・ナビゲーションのみです。14日以内に商品を返送させていただきます。本日ないし明日には連絡を必ずください!!!
アマゾンを通してあなたに返送費用を請求させていただきます!しかも、関税で輸入税が(私側に)発生したんですよ、注文時にこの事は触れられてませんでした!!私はもう本当に頭にきています。配送に1か月以上もかかってるし!!!
★★★☆☆ 3.0/1
takeshikm
takeshikm- 11年弱前
アマゾンを通してあなたに → あなたかアマゾンかに です。申し訳ありません。
kiwi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/25 20:13:07に投稿されました
今日(2013年5月24日)、品物を受け取りました。残念ながら、商品はヨーロッパ圏には適していません-日本語メニューだけです。14日以内に品物を返送しますが、あなたが提案した今日明日中には無理です!!!
送料は、あなたかAmazonに負担してもらいます!さらに輸入関税がかかりました-その指摘は注文のときにありませんでした!!私は完全に怒っています。配達に1ヶ月以上かかりました!!!
★★★★☆ 4.0/1
kiwi
kiwi- 11年弱前
申し訳ないのですが、「Menüführung」の訳が不正確でした。お手数ですが、「メニュー」を「メニュー・ガイダンス」、または他の方の訳のように「メニュー・ナビゲーション」に置き換えて下さい。
kiwi
kiwi- 11年弱前
「Ich werde die Postgebühren Ihnen bzw. Amazon verrechnen!」を「送料を負担してもらう」と訳しましたが、「品物代金の返金請求額に送料も加えます」というようなニュアンスです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。