the mirror will come off from the base if you pull it gently, and a new one will be glued in there very easily, the mirror I will send to you will be a complete mirror, and once glued no one can tell the difference.if you want I can send you a few pictures that will show you ho to change it.But if you are not comfortable I will be glad to fix it here.As far as the base no problem.AGAIN I AM VERY SORRY for this, I know you do this as a business and you need to make money, and this is not good for you.I will make sure in the next deal, I will give you a good discount to make up for this problem.
そっと引っ張れば、ベースからミラーが外れます。新しいミラーは接着剤で簡単にその部分に接着できます。あなたに送るミラーは、完成品ですから、接着してしまえば、誰も違いなど言えないでしょう。もし必要でしたら、どのように変更するかが解る写真をいくつか送付さしあげます。もし自身がなければ、こちらで修復させていただきます。ベース側に問題がなければですが。この件に関しまして、改めてお詫び申し上げます。この取引をビジネスの一環としてしていらっしゃって、お金を稼ぐのにこのことが不都合ということは理解しております。次回の取引ではこの件の埋め合わせとして割引をさせていただきます。
As far as the other models I will be glad to sell them to you a the other costumer has not paid for the,m, and now I owe you one for all the problems, so if you want it its yours.
その他のモデルですが、他の顧客がまだ支払いをしておられませんので、喜んであなたに販売させていただきます。また、今回の問題に関しましてはあなたに一件貸しがあるわけですから、それをご所望でしたら、差し上げます。
I am recruiting for a major global translation and localization agency, with offices on 3 continents. They provide world-class language solutions to customers including Microsoft, Adobe and other top technology companies. Currently they are looking for a Sales Manager for the APAC region, based out of Japan.They offer an extremely strong salary/compensation plan, and have some very big corporate growth ambitions after receiving independent funding.Would you be interested in learning more about this opportunity?
現在3大陸の支部で世界的に知られている大手翻訳・ローカライジング企業の採用募集を行っています。その企業は、MicrosoftやAdobeそしてその他のトップテクノロジー企業を含む顧客に、世界有数の言語ソリューションを提供しています。現在、彼らは日本を拠点とするAPAC(Asia-PACific/アジア太平洋地域)エリアを担当するセールス・マネージャーを捜しています。彼らは極めて好い給与・報酬制度を提案しており、独自の財源を確保してからは非常に大きな企業成長の期待があります。このチャンスについてもっと詳しくお知りになりたいですか?
Hi Kouta, thank you for contacting me. I can do the following.7592 - $210.00 for 10 pieces7594 - $250 for 5 pieces7596 - $250 for 5 piecesI will ship Free with a large order like this.I do not have any of the plush toys.If you would like to place your order, just send me your email address and I will send an invoice to your papal account. Thanks.Bob-
こんにちは、コウタさん。連絡ありがとうございます。以下の提案が対応可能です。7592: 10ヶで210.00ドル7594: 5ヶで250ドル7596: 5ヶで250ドルこの様な大口の注文であれば、送料無料にして差し上げます。プラッシュのおもちゃはございません。発注をご希望でしたら、Eメールアドレスを教えてください。あなたのPaypalアカウントに請求書を送ります。宜しくお願いします。ボブ
This purse by ASOS Collection has been made from a snake effect, leather-look fabric. The details include: a fold-over flap closure with a press stud fastening, an engraved metal bird detail to the main and a contrast lining with multiple card compartments and an inner zip pocket.Body: 50% Polyurethane, 50% PolyvinylchlorideLining: 100% Nylon
ASOSコレクションのこの財布は、ヘビ柄でレザールックの布地から作られています。以下は詳細です:スナップ式の留め具が付いた折り返しカバー、本体には金属製の鳥の細かい彫刻、そしてコントラストの裏地には複数カードを入れておけるポケットにジッパー式内ポケットついています。本体:50%ポリウレタン、50%ポリ塩化ビニル裏地:100%ナイロン
These wedges by ASOS Collection have been made with a suede style upper and a resin sole. The details include: a low cut vamp with cut-out side, pointed toe, flat sole and a metallic wedge heel.Directional, exciting and diverse, the ASOS Collection makes and breaks the fashion rules. Scouring the globe for inspiration, our London based Design Team is inspired by fashion’s most covetable trends; providing you with a cutting edge wardrobe season upon season.Upper: 100% TextileLining Sock: 100% PolyurethaneSole: 100% ResinHeel: 9cm/3.5"
ASOSコレクションのこれらのウェッジシューズは、スエードスタイルの上部とレジン(樹脂)でできた踵(ソール)で構成されています。以下は詳細です:つま革はサイドをカットアウトして丈が短く、尖ったつま先、踵は平たく、ウェッジヒール部分は金属製です。先を行き、刺激的で幅広い、ASOSコレクションはファッションの型を破り新しいファッションルールを作ってゆきます。世界中をインスピレーションで精練しつつ、ロンドンに拠点置く弊社のデザインチームは、季節に応じた最先端のワードローブの時機を提供するというファッションの今最も欲しくて堪らないトレンドからひらめきを得ています。上部:100%繊維靴底裏地:100%ポリウレタン踵(ソール):100%樹脂ヒール:9cm/3.5インチ
Basically there are some warnings about over stretching the prosthesis ( as stated in the Instructions file) but again if reasonable care is taken , there are no problems.The flaccids are made of a different silicone and a special gel inside to make them soft, the Erect and Duals are the same silicone.No no problem , the adhesive is waterproof .I only have my entire website on PDF but no brochures as such.OK I see the problem . I have a Word doc with most of the same instructions , I'll attach it here for you.
原則として、この人工の物を過度に伸ばすことについていくつか注意事項がございます(説明書に記載のある通り)が、前述に述べた通り適切なケアがされていれば問題はありません。歯茎の部分はシリコンとその中に注入した柔軟にする性質をもつ特別なジェルという異なる部材でできています。the Erect and Dualsは同じシリコンです。いいえ、問題ありません。接着剤は防水です。私の所有するウェブサイトはPDFで利用しているため、冊子などそれらに類するものはございません。問題につき、了解しました。ほぼ同様の説明を記載したワードファイルがありますので、本メールに添付致します。
I will always give you a 10% discount as I have for the 2 prostheses you have ordered.because of the 'personal nature ' of the item there can be no guarantee as such but I work on being reasonable and honest and if there's a problem I can fix I will do so.People need to understand that this is a prosthesis and should be treated with reasonable care.The implant can't really break , the only thing that can happened is the parts can come apart and anyone can push them back together. This never happens with removable implant but occasionally with Non removable ones.
あなたにご注文頂いている義歯2つの件がございますので、今後も10%割引を適用させて頂きます。商品の性質上そのような保証はございませんが、合理的かつ誠実に対応させて頂き、仮に修繕そのものが可能な問題である場合は私の方で対応させて頂きます。お客様にはこれが人工の物であり、そして適切なケアが必要であるということをご理解いただく必要がございます。差し歯はそう壊れるものではありません。ですがただ一つ起こり得ることとすれば、部材が外れてしまうことですが、誰でも押し戻して取り付けができます。取り外し可能な差し歯であれば発生することはありませんが、取り外しが利かない物にはこういった事象が起こり得ます。
Happy New Year to you! Thank you for your business this past year and looking forward to doing business this year too!We have acquired a forklift allowing us the option to ship via freight. If this is something you would like to look into further please let me know.
新年明けましておめでとうございます! 昨年はお引き立て賜りありがとうございました。本年もどうぞ引き続き宜しくお願い致します。フォークリフトを入手したので、貨物輸送対応も可能になります。このことを詳しくお知りになりたい場合、どうぞご連絡ください。
Thank you for your honest and rapid response. I would like to clarify to you that was the tax fee impose on the cameras and it will cover all taxation issue regarding your package.Please note: You will not pay any taxes in your country because we will handle all the tax related issues till your package is delivered personally to you at your delivery address in Japan.
早速誠実な返信を頂きありがとうございます。それはカメラへの課税金だったことをご説明申し上げるとともに、お客様の包みに関するすべての課税の問題に対応するものです。以下、ご注意ください:お客様が本国で税金を支払うことはございません。というのも、お客様が指定なさった日本の送付先住所に個人宛で当該荷物が届けられるまでの一連の税金関連の問題をすべて私どもで処理するからです。
Although we checked every bike to be perfect before despatch , sometimes in transit items can work loose , particularly ifThe manufacturer has not applied enough glue. As we have also received several bikes like this from Wits. Which we have taken pictures from.You will need a small amount of superglue and I use a paint brush to apply.Please find pictures attached outlined in order how to fix brake line, following this I will send Exhaust repair....regards Here are pictures of exhaust repair , the first picture shows this a factory join , this is not a break. The others followingShow exhaust after we pulled it apart. The result is no different from factory....best regards
配送前にすべての自転車が完全な状態であることを確認しましたが、輸送中に時折部品がぐらつくことがあります。特に製造業者が接着剤をしっかり塗布していない場合においてです。私どもも、撮った写真にもある通りWitsよりこの様な自転車をいくつか受領したことがありますから。強力接着剤が少量用意いただく必要があります。そうすれば、私が刷毛を使って塗布します。ブレーキラインをどのように修正するのか、順序だてて写真を添付していますので、ご覧下さい。この様にして、排気部品の修理に回します。宜しく。添付は排気部品の写真です。最初の写真は、工場での組み立ての状況です。分解ではありません。他の写真は、外した排気部品を写しています。この通り、工場での組み立てとは異なりません。宜しくお願いします。
Amount Due: $** You have set up PayPal as your automatic payment method. Your invoice amount will be automatically deducted from your PayPal account between December 30, 2012 and January 1, 2013. The amount deducted may vary based on recent payments or credits. Dear AI'm Japanese and live in Japan. So if you are serching for something Japanese, please let me know.I'll list them up, if I can get them. Thank you. From BDear BHi! My beautiful girlfriend is from Tokyo and is always happy for little tastes of home - tea, rice seasoning, and such. I'm not very familiar with the little treats, so anything traditional would be nice.Thanks! From A
手数料金額: $**自動支払方法としてお客様はPaypalを選択していらっしゃいます。ご請求額は、2012年12月30日から2013年1月1日の間に、自動的にお客様のお口座より引き落としされます。引き落とされる金額は、直近のお支払いやクレジットによる入金に基づき多少変動する可能性がございます。A様私は日本在住の日本人です。何か日本の物をお探しでしたら、どうぞご連絡ください。入手できるか、それらをリストアップしましょう。宜しくお願いします。BよりB様どうも。私の美しい彼女は東京出身なんです。そして、いつもお茶や調味料などといったホームテイストのあるささやかな物を喜んでくれます。私はちょっとしたご褒美とかには疎いのですが、何か伝統的な物とかいいなと思います。ありがとう。Aより
Hey Hideo, I went to pack them and realized I was out of weights. I ordered some and they should be here monday. Sorry about that. I can throw in a few extra weights if you need them.
ヒデオ、こんにちは。荷物を梱包しに行ったのですが、重量超過とわかりました。いくつか注文をしたものがありますが、それらは月曜日に届きます。すみません。それらも必要であれば、重量制限枠を少し余分に付けられますよ。
1) Did your shipment appear to have been tampered with? 2) Was the security tape cut?3) Was the shipment held in customs for any time?4) Did you purchase insurance on your shipment?
1) お客様の積荷は手が加えられている様に思われますか?2) セキュリティ・テープは切られていますか?3) 一時でも税関で積荷が保管されましたか?4) 積荷に保険をかけましたか?
Thanks for your payment, as of now you do not have insurance on your item for delivery. Is this what you want me to deliver on? If you want insurance please let me know and i can tell you exactly the difference it will be to ship and you can add that to pay pal. Will send receipt, if not buyer assumes all responsibility. Thanks again Merry Christmas.
お支払いありがとうございます。現状、あなたの購入する商品に輸送上の保険がかけられていませんが、それでもお送り差し上げて宜しいですか?もし保険をかけて送る様にすべきであれば、お申し出ください。請求の差額をお伝え致しますので、Paypalで追加のお支払いをしてください。そしたら領収書もお出しします。保険がなければ、買い手側がすべての責任を被ることになります。ご確認宜しくお願いします。メリークリスマス
we have send 24 pcs bule and 2 pcs red in one pakage by China post ,and send 48 pcs red in two packages by EMS.we have write two tracking number about EMS,then we will offer you the tracking number about China post soon.is that ok ?
青のを24ヶ、赤のを2ヶ、一箱にまとめてChina postで送ります。そして、赤のを48ヶ、2箱別に分けてEMSで送ります。EMSについては追跡番号を二つ記載しています。China postの方の追跡番号は追って知らせます。以上で宜しいですか?
Hello,We are for sure interested in working with you, but it will have to be after the Holidays, because we are currently so busy filling orders. :) We should be getting new Duffy Outfits and 2013 Duffy Plush in soon, so we will get back to you about doing business, ok? Thank you so much.
こんにちは。もちろんあなたとお仕事することに興味はあるのですが、休暇の後になります。というのも、今は注文への対応に追われて忙しいからです。^^)もうそろそろ新しいダッフィーの洋服とダッフィー・プラッシュ2013バージョンが私たちのところに入荷してくるはずです。ですから、仕事の話はまた改めて連絡しますね、いいかな?宜しくお願いします。
Our warehouse team have verified that we have received all items for P713976, including the free batteries. They will be logging in the items showing as "missing" shortly. I can then remove the problem and you can make a shipment request.
弊社倉庫担当者が無償電池を含むP713976の製品を全て受領済みであると確認をとりました。すぐに担当者たちが「不足」となっている製品の記録にアクセスします。そうしたらこちら側で問題を取り下げますので、お客様側から出荷リクエストを出すことができます。
Yes we can ship to that address for free, however we will still need to finalize the purchase via Google Wallet. Feel free to contact me via Phone or Email, Email being easiest. Thank you and have a great day!
はい、無料でその宛先に送付さしあげることができますが、Google Walletで購入を完了させる必要があります。電話またはEメールでどうぞ気兼ねなく私にご連絡ください。Eメールが一番簡単です。よろしくお願い申し上げます。良い一日をお過ごしください。
there was no chip that i seen on the spout !!! and as far as a partial refund how much are we talking because if i dont like the amount your asking you can just send it back and i will give you a full refund.
見た限り注ぎ口に欠けなどありませんでしたよ!!!それと、一部返金についてですが、いくらくらいのことを指しているのでしょうか。もしそちらのおっしゃる金額でお互い折り合いがつかなければ、返品いただいて結構です。全額返金いたします。