Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ミラーは優しく引っ張ればベースから外れるようになっていますし、新しいものをそこに貼り付けるのはとても簡単な作業です。お送りするミラーは、完成品のミラーなの...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 y_y_jean さん takeshikm さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 779文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/09 15:40:06 閲覧 2001回
残り時間: 終了

the mirror will come off from the base if you pull it gently, and a new one will be glued in there very easily, the mirror I will send to you will be a complete mirror, and once glued no one can tell the difference.
if you want I can send you a few pictures that will show you ho to change it.
But if you are not comfortable I will be glad to fix it here.
As far as the base no problem.


AGAIN I AM VERY SORRY for this, I know you do this as a business and you need to make money, and this is not good for you.
I will make sure in the next deal, I will give you a good discount to make up for this problem.



y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 17:41:12に投稿されました
ミラーは優しく引っ張ればベースから外れるようになっていますし、新しいものをそこに貼り付けるのはとても簡単な作業です。お送りするミラーは、完成品のミラーなので、貼り付けてしまえば違いは全くわかりません。
ご希望でしたら、取り替え方法がわかるように写真を数枚お送りすることもできます。
しかし、もし億劫でしたら、もちろんこちらで修理は承ります。ベースに問題がない限り大丈夫です。

また、この件に関して再度お詫び申し上げます。これはビジネスとして行っている事は承知しておりますし、あなたはこれで売り上げを出しているので、ご不便をかけた事は承知しております。
この件のお詫びとして、次回のお取引では値引きさせていただくようにいたします。
★★★★☆ 4.5/2
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 19:24:25に投稿されました
そっと引っ張れば、ベースからミラーが外れます。新しいミラーは接着剤で簡単にその部分に接着できます。あなたに送るミラーは、完成品ですから、接着してしまえば、誰も違いなど言えないでしょう。
もし必要でしたら、どのように変更するかが解る写真をいくつか送付さしあげます。もし自身がなければ、こちらで修復させていただきます。ベース側に問題がなければですが。

この件に関しまして、改めてお詫び申し上げます。この取引をビジネスの一環としてしていらっしゃって、お金を稼ぐのにこのことが不都合ということは理解しております。
次回の取引ではこの件の埋め合わせとして割引をさせていただきます。

As far as the other models I will be glad to sell them to you a the other costumer has not paid for the,m, and now I owe you one for all the problems, so if you want it its yours.

y_y_jean
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 17:43:16に投稿されました
他のモデルに関しては、喜んで販売させていただきます。他のお客様に、お支払いいただけなかったと言うのもありますし、今回の問題でご迷惑をおかけしましたので、もしご希望ならばあなたにお売りします。
★★★★☆ 4.0/2
takeshikm
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/09 19:30:14に投稿されました
その他のモデルですが、他の顧客がまだ支払いをしておられませんので、喜んであなたに販売させていただきます。また、今回の問題に関しましてはあなたに一件貸しがあるわけですから、それをご所望でしたら、差し上げます。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。