Kouichi (taichi555) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/25 02:20:00
|
|
コメント It's a little hard to understand because it was translated too literally. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/24 11:54:02
|
|
コメント succeeds -> will succeed the hope contents -> what you need/want/hope for |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/24 11:58:25
|
|
コメント a product is sent -> the product(s) will be sent all the products of non-shipment -> all the products that have not shipped you fill al... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/27 17:41:15
|
|
コメント Does not make sense at all. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/14 21:38:22
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/02/12 15:07:16
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/23 16:04:54
|
|
コメント 1行目→修飾語の羅列が長いので、文章が冗長になり若干読みにくいように思います。 2行目→「1人の人は死ぬと報告され~負傷しました」は日本語表現として不自然に思います。そしてここでのthe stateは「州」です。「州全体で1人が死亡、少なくとも21人が負傷しました」など、... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/23 15:55:42
|
|
コメント 文章がやや不自然に感じます。もっと自然な日本語になるように工夫を! |