Kouichi (taichi555) もらったレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

katrina_z この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/25 02:20:00
コメント
It's a little hard to understand because it was translated too literally.
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/24 11:54:02
コメント
succeeds -> will succeed the hope contents -> what you need/want/hope for
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/24 11:58:25
コメント
a product is sent -> the product(s) will be sent all the products of non-shipment -> all the products that have not shipped you fill al...
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/27 17:41:15
コメント
Does not make sense at all.
kazue_ishikawa この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/14 21:38:22
kazue_ishikawa この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/12 15:07:16
nono この翻訳結果を"★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/23 16:04:54
コメント
1行目→修飾語の羅列が長いので、文章が冗長になり若干読みにくいように思います。 2行目→「1人の人は死ぬと報告され~負傷しました」は日本語表現として不自然に思います。そしてここでのthe stateは「州」です。「州全体で1人が死亡、少なくとも21人が負傷しました」など、...
nono この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/23 15:55:42
コメント
文章がやや不自然に感じます。もっと自然な日本語になるように工夫を!