翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 47 / 1 Review / 2013/05/23 03:54:29

英語

One of several tornadoes that touched down Sunday in Oklahoma turned homes in a trailer park into rubble and sent frightened residents scurrying for shelter. One person was reported killed and at least 21 people were injured across the state.

The tornadoes that touched down in Oklahoma, Kansas and Iowa were part of a massive, northeastward-moving storm system that stretched from Texas to Minnesota.

At least four separate tornadoes touched down in Oklahoma late Sunday afternoon, including the one near the town of Shawnee that laid waste to much of a mobile home park.

Shawnee is where at least one person was killed, Fox television reported.

日本語

日曜日にオクラホマに上陸したいくつかの竜巻の1つが工事中のトレーラーハウス用の駐車場で家を巻き込んだため、おびえている居住者を保護へ急がせました。1人の人は死ぬと報告されました。そ

して、少なくとも国内で21人は負傷しました。オクラホマで上陸した竜巻は、カンザスとアイオワはテキサスからミネソタにわたって北東に大きな移動嵐気圧域の一部でした。多くの稼動住宅駐車場

を荒廃させたショーニー族の町の一部の近くで、少なくとも4つの別々の竜巻はが日曜日の午後遅く、オクラホマに上陸しました。ショーニー族では、少なくとも1人の人が死んだところであると、フ

ォックス・テレビは報じました。

レビュー ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nonoはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2013/05/23 16:04:54

1行目→修飾語の羅列が長いので、文章が冗長になり若干読みにくいように思います。
2行目→「1人の人は死ぬと報告され~負傷しました」は日本語表現として不自然に思います。そしてここでのthe stateは「州」です。「州全体で1人が死亡、少なくとも21人が負傷しました」など、ニュースや新聞などの表現を使用してみてはどうでしょうか?
全体→改行の位置に気をつけてください。提出前に今一度確認を!

taichi555 taichi555 2013/05/23 22:27:23

ありがとうございます。コニャクでの翻訳が初めてだったので、むしろ全部が間違ってたらどうしようという不安があったので、なんとか意味はわかる内容になっていたようでかえって安心しました。不自然な部分が多いのは、ごもっともなので少しずつ日本のテレビなどで放送されても違和感がないようになおしていきたいと思います。またレビューお願いします。

コメントを追加