B-Boy Taichi (taichi489) 翻訳実績

本人確認済み
4年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
taichi489 英語 → 日本語
原文

Prepare yourself for a real treat.  Roger Salloom has been heralded as 2nd only to Dylan in songwriting.  Why he remains so underground is a mystery, but likely it is because he really didn’t record much.  In the 60s he made 2 lps as part of the pop-psych group Salloom-Sinclair & The Mother Bear on Cadet Concept, and then nothing until a more pop-rock self-released album in 1982.  OK, so before all that he was still in a college town in Indiana, performing at this coffee house called The Owl.  This document is from that period.  And, it is simply brilliant.  

翻訳

本当の楽しみのために、あなた自身心の準備をしてください。 Roger Salloomは、ディランの作曲で2番目に称賛されています。なぜ彼がそれほど地下に留まっているのかは謎ですが、それはおそらく彼があまり多くの録音をしなかったためです。60年代に、彼はポップサイコグループのSalloom-Sinclair&The Mother Bear on Cadet Conceptの一部として2 lpを制作しましたが、1982年にさらにポップロックなセルフリリースアルバムを出すまでは何もありませんでした。それでも問題がなかったので、それ以前、彼はまだインディアナ州の大学の町にいて、このフクロウというコーヒーハウスで演奏していました。この文書はその時代のものです。 そして、それはシンプルに素晴らしいです。

taichi489 日本語 → 英語
原文

容易に酸素と反応して二酸化炭素になりやすい性質のある一酸化炭素が、磁土や釉薬内の鉄分から酸素を抜き取り、還元焼成特有の色あいが生まれます。
使用する釉薬によって完成時の色合いは様々ですが当社の還元焼成の商品はほんのり青みがかった深みのある白色に発色します。


玄関やお部屋を美しく飾る磁器製インテリア
磁器製のため日常的な環境下での経年劣化がほとんどなく、末永くお楽しみいただけます。

商品の背面に各製造工程の責任者の刻印や製造・管理工程等のメモが記載されておりますのでご了承くださいませ。

翻訳

Carbon monoxide which easily reacts with oxygen to form carbon dioxide, extracts oxygen from the Porcelain clay and the iron in the glaze, creating a unique tint characteristic of reduction firing.
Depending on the glaze used, the color of the finished product varies, but our reduction firing products will develop a slightly bluish, deep white color.


It's a Porcelain interior decorating the entrance and the room beautifully.
Since it is made of porcelain, there is almost no deterioration over time in everyday environments, and you can enjoy it on the long term.

Please kindly note that an engraved inscription of the person in charge of each manufacturing process and notes on the manufacturing and management processes are written on the back of the product.

taichi489 英語 → 日本語
原文

As per recent update, Amazon have emailed mass number of seller's to upload their French VAT number on their European account, If they sell on French marketplace.

Please be informed that you have contacted the seller support on Amazon.com marketplace. Please be informed that amazon.co.uk(UK marketplace) account support only has the access to assist you in your concern regarding to fix the issue of VAT number upload since it has to be provided based on certain criteria's​

You can very well contact our amazon.co.uk seller support without logging in your seller account using the below link, by providing us with the email address related to your seller account(log-in not required)

翻訳

最近の更新によると、Amazonは、フランスの市場で販売する場合にそなえ、ヨーロッパのアカウントでフランスのVAT番号をアップロードするために大量の出品者にメールを送信しました。

Amazon.comマーケットプレイスの出品者サポートに連絡したことをお知らせください。 amazon.co.uk(UKマーケットプレイス)アカウントサポートは、特定の基準に基づいて提供される必要があるため、VAT番号のアップロードに関する問題を修正することに関しての懸念を支援するための権限しかありません。

下記のリンクを使用することで、出品者アカウントにログインすることなく、出品者のアカウントに関連するメールアドレスを提供することで、Amazon.co.uk出品者サポートに直接連絡できます(ログインは不要です)