Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 お返事ありがとうございます! わかります、わたしも店を経営しました。 エクセルのスプレッドシートの使用と、新しい注文をわたしに...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 518文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yasuhitoによる依頼 2015/12/03 00:00:19 閲覧 2054回
残り時間: 終了

HI!

Thank you for your reply!

I see what you mean, I have run the new store..

I would suggest that you use Excel spreadsheets, send me new orders.

After you receive the goods, we will have a payment through paypal..

At present, there are five or six friends in Japan, is also used to speed - trade customer..

Choose to use Excel spreadsheets and send new order.. Is more convenient and quick..


If you don't feel at ease, can also be in the website to buy..

Here is my website:

http://www.


Please check..


Many thanks!

Best regards!

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 00:07:49に投稿されました
こんにちは。
お返事ありがとうございます!

わかります、わたしも店を経営しました。

エクセルのスプレッドシートの使用と、新しい注文をわたしに送ることを薦めます。

商品を受け取ったあと、ペイパルを通して支払いを致します。

現在、日本に5,6人友人がいて、彼らは以前わたしの取引顧客でした。

エクセルのスプレッドシートの使用を選び、新しい注文をしてください。その方がより便利でより速いです。

もしご納得頂けないようなあれば、ウェブサイトで購入することもできます。

こちらがわたしのウェブサイトとなります。

http://www.

ご確認宜しくお願い致します。

ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/03 00:09:41に投稿されました
返信ありがとう!あなたが言っていた意味がわかった。店に走ったし、、、
あなたに新しいオーダーを私に送るのにエクセルシートを使うことを勧めます。
商品を受け取ったら、ペイパルを通して支払いを完了させましょう。
現在、5,6人日本に友達がいます。以前貿易のお客様でした
エクセルシートを選んで、新しい注文をして下さい。それは、より便利で早いです、、、
もしあまり快く思わないのならば、ウェブサイトで買うこともできます、、、
これが私のウェブサイトです。
http://www.
確認してください。

どうもありがとうございます!
宜しくお願いします!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。