お問い合わせいただいた件につきまして、ご連絡いたします。
商品は税関に留め置きされているようですが、受け取り時に請求される
関税(VAT)については、金額をお知らせいただければ、後ほど払い戻しいたします。
お手数をおかけしますが、日本から直接関税の支払いができないことをご理解ください。
また、商品が不要である場合、受け取り拒否をしてください。
その場合お客様の負担する費用はいっさい発生いたしません。
どうぞよろしくお願いいたします。
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/20 00:36:14に投稿されました
Ich informiere Sie ueber Ihre Anfrage.
Der Artikel sollte im Moment im Zoll sein . Die Zollgebuehren die Sie zahlen muessen,wenn Sie den Artikel erhalten, zahlen wir Ihnen spaeter zurueck. Geben Sie nachher bitte Bescheid.
Bitte verstehen Sie, dass wir leider die direkten Zollgebuehren nicht bezahlen koennen.
Ausserdem, wenn Sie den Artikel nicht mehr benoetigen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.
In diesem Fall, gibt es keine Kosten, die Sie zu zahlen brauchen.
Mit freundlichen Gruessen
Der Artikel sollte im Moment im Zoll sein . Die Zollgebuehren die Sie zahlen muessen,wenn Sie den Artikel erhalten, zahlen wir Ihnen spaeter zurueck. Geben Sie nachher bitte Bescheid.
Bitte verstehen Sie, dass wir leider die direkten Zollgebuehren nicht bezahlen koennen.
Ausserdem, wenn Sie den Artikel nicht mehr benoetigen, lehnen Sie bitte die Annahme ab.
In diesem Fall, gibt es keine Kosten, die Sie zu zahlen brauchen.
Mit freundlichen Gruessen
翻訳 / ドイツ語
- 2015/09/20 06:28:27に投稿されました
Wir beantworten Ihre Anfrage.
Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt.
Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen.
Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels.
In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.
Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.
Es scheint, dass der Artikel im Moment beim Zoll liegt.
Die Zollgebühr (Mehrwertsteuer), die bei der Annahme des Artikels erhoben wirdl, werden wir Ihnen später zurückerstatten, wenn Sie uns den Betrag mitteilen.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass wir nicht in der Lage sind, die Zollgebühr aus Japan direkt zu bezahlen.
Wenn Sie den Artikel nicht mehr brauchen, bitten verweigern Sie die Annahme des Artikels.
In diesem Fall werden keine Kosten entstehen, die Sie übernehmen müssen.
Wir bitten vielmals um Ihre Mithilfe.
上から三行目、後ろから4つ目の単語の訂正をお願いいたします。 wirdl → wird