Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 来週の初めに税関に行って手続きを行ってきます。来週中には通関できたかでなかったかの返答ができると思います。 もうしばらくお待ち下さい。ドイツ語は分からない...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は melanie_16 さん swisscat さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

soundlikeによる依頼 2016/12/17 19:53:41 閲覧 3175回
残り時間: 終了

来週の初めに税関に行って手続きを行ってきます。来週中には通関できたかでなかったかの返答ができると思います。
もうしばらくお待ち下さい。ドイツ語は分からないので翻訳をしてもらってメッセージを送っています。私にメッセージをする際は出来る限り英語でお願い致します。また連絡します。

melanie_16
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/12/17 21:13:33に投稿されました
Anfang nächster Woche werde ich zum Zollamt fahren und mich um die Abfertigung kümmern. Innerhalb nächster Woche werde ich ihnen wohl bescheid sagen können, ob die Zollabfertigung geklappt hat oder nicht. Warten Sie bitte noch eine Weile. Da ich kein Deutsch kann, lasse ich meine Nachricht an Sie von jemandem übersetzen. Wenn Sie mir eine Nachricht schicken, dann würde ich Sie gerne bitten, es möglichst auf englisch zu machen. Ich lasse wieder von mir hören.
melanie_16
melanie_16- 8年弱前
誤→auf englisch
正→auf Englisch
melanie_16
melanie_16- 8年弱前
誤→bescheid
正→Bescheid
melanie_16
melanie_16- 8年弱前
誤→ihnen
正→Ihnen
swisscat
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/12/17 21:44:05に投稿されました
Zu Beginn der naechsten Woche gehe ich zum Zoll und ich kann wahrscheinlich sagen, ob es die Zollabfertigung ging oder nicht.
Bitte warten Sie einen Moment.
Ich kann nicht Deutsch schreiben, darum lass ich die Email uebersetzen und schicke Ihnen die Email.
Schreiben Sie bitte auf Englisch, wenn es moeglich ist.
Ich schreibe Ihnen wieder.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。