...and how it will become an asset to the organization you are interviewing for when asked about your weaknesses. Step six: Show your enthusiasm for the position you are applying for and state that your salary is negotiable when asked about compensation. Step seven: Focus on your unique personal attributes when asked why they should hire you for the job. Show them samples of your work and refer to your resume, and get that job. Did you know? Interview questions relating to health conditions, race, age, marital status and gender are illegal.
弱点について聞かれた時は、自分の仕事上で何が向上できるか、そして、面接している会社にとって自分がどういった財産になりうるかに集中して答えましょう。ステップ6:報酬について聞かれた時は、応募している職種についての情熱を表現し、給料は交渉次第である事を伝えましょう。ステップ7:何故貴方を雇うべきか聞かれた際には、自分のユニークな特性に集中して答えましょう。自分の仕事例を見せたり、履歴書を見せましょう。そうすればその仕事はあなたのものです。知っていましたか?面接中における健康状態、人種、年齢、結婚歴、性別に関わる質問は違法です。
Step two: Talk to the interviewer about your education, work experience, qualifications and goals when asked to talk about yourself. Communicate clearly by keeping it short and to the point. Step three: Focus on what you learned and how you wanted to achieve new goals when asked why you left your last employer. Keep a positive attitude when discussing previous employment. Step four: Express to the interviewer that you see yourself growing with the company by utilizing your knowledge... ...and experience when asked where you see yourself in five years. Step five: Focus on what you can improve in your work...
ステップ2:自分の事を聞かれた際には、貴方の学歴、職務経験、資格、目標について面接官に話しましょう。短くポイントを抑え明確に伝えましょう。ステップ3:前職を離れた理由を聞かれた際には、そこで学んだ事、そして貴方がいかに新しい目標に向かって達成する意志があるかに集中して答えましょう。以前務めた会社の話をする時は前向きな姿勢を貫きましょう。ステップ4:5年後の自分の姿を聞かれた時、自分の知識、経験を利用してその会社と共に成長できるかを面接官に表現しましょう。ステップ5:貴方の仕事上で何が向上できるかに集中して答えましょう。
How to Answer Hard Interview Questions. Increase your confidence and land your dream job by learning how to answer hard interview questions. You will need preparation, communication skills, goals, a positive attitude, enthusiasm, work samples and a resume. Optional: a computer with Internet access. Step one: Prepare for the interview by familiarizing yourself with common tough questions and practicing your answers. Searching online for sample questions will help you feel more prepared. Step two: Talk to the interviewer about your education, work experience, qualifications and goals when asked to talk about yourself. Communicate clearly by keeping it short and to the point.
面接での難しい質問への回答の仕方。難しい質問に対する回答の仕方を学ぶ事で貴方の自信が増し、夢の職種に就きましょう。準備、コミュニケーションの技術、目標、前向きな姿勢、情熱、自分の仕事のサンプル、そして履歴書が必要です。オプショナル:インターネットにアクセスできるコンピューターステップ1:一般的な難しい質問とに慣れ、自分の回答を練習しておく事で面接に備える。質問例をオンラインで探すことで、より状況に慣れる事が出来るでしょう。ステップ2:自分の事を聞かれた際には、貴方の学歴、職務経験、資格、目標について面接官に話しましょう。短くポイントを抑え明確に伝えましょう。
Part of preparing for job interview is to make sure you look like you would be a good addition to your prospective company. Monster is here to help with the ultimate guide on what to wear to a job interview. Think about the company and the industry you're hoping to work in. Is it a casual or more formal environment? There's no shame in phoning up the HR department to ask about dress code. It's a good idea to dress as if you're already part of the team. Dressing the part alone would get you the job regardless of how clean your shirt or shiny your shoes. However, it could put the employer off, if you fail to follow some basic rules. Most importantly, don't dress too casually.
貴方が志望する会社にとって良き人材となることをはっきりさせておくこと、就職面接の際の大事な準備の一つです。Monsterは就職面接にどういった服装をしていけば良いかの完全ガイドを提供しています。会社の事、希望職種の業界の事を考慮しましょう。カジュアルな環境でしょうか、それとももっとフォーマルな環境でしょうか?人事部に電話して服装規定を聞く事は恥ずかしい事ではありません。会社のチームの一員と見なされるような服装をしていく事はいい考えです。清潔なシャツや磨かれた靴に関係なく、正しい服装をしているだけでその仕事が得られるかもしれません。しかし、もし会社における服装の基本ルールに従っていなかったらそれだけで雇用主は意欲を削がれるかもしれません。最も重要なのは、カジュアル過ぎない服装をすることです。
I was out of town and the sale was handled by a co worker. It was likely in store store stock rather than the warehouse. I`ll refund $100 for that oversight and make sure that any guitar shipped will be factory sealed from now on. It would have made been 2012 as we didn`t have anymore 914`s after your previous purchase and had more ordered. I apologize, I appreciate your business and will personally handle all your transactions from now on. Mike
事務所を空けていましたので、貴殿のご注文については私の同僚が手配しました。恐らく倉庫からでなく店頭の在庫から出荷されたのだと思います。こちらの落ち度ですので$100返金させて頂き、今後出荷される全てのギターは工場からの密封状態でお届けいたします。恐らく2012年ものだと思います。というのも前回のお買い上げの後914’の在庫はなくなってしまい、再発注をしたからです。大変申し訳ありません。ご愛顧頂き感謝しております。今後は私自ら貴殿のご注文を手配させていただきます。マイク
Do you mean we can cancel the whole order for DSE schoolbags?Please confirm. Concerning the items 90270 and 90271:These items were sold out very soon.As you did not confirmed the orders, the items were still available for others.Both items will be back available middle / end of June.We can already confirm the rest of the order and reserve those two items.Then you are sure to receive everything.
DSE スクールバックのご注文を全てキャンセルするという事ですか?ご確認お願いします。90270と90271の商品の件ですが、こちらは瞬く間に売切れてしまいました。ご注文のご確認が完了がされなかったので、他のお客様が購入されてしまいました。両商品とも6月中旬から下旬に再入荷予定です。他のご注文については確認できましたので、この2商品についても予約とさせて頂きます。こちら全ての商品を間違いなく発送させていただきます。
I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....What do you work better for you rigth now?About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.
独占販売の契約や条項のドラフトはありません。但し、貴殿の他のパートナーとの類似した契約書があれば、拝見して変更することは出来ます。貴殿が日本で当ブランドの展開をし、その為には日本での独占販売について当社の支援が必要ということは理解しています。当社もそれに賛同いたします。現在当社のホールドを同のようにして販売しているのかについてお聞かせ下さい。セットですか、ホールド用か、ウェイト用かなどです。どの商品が今一番売れていますか?発送に関しては、当社hあEstafetaというメキシコの運送会社と契約しており、全ての国際便はUPSと提携しています。他の業者からよりいい価格が得られるかもしれません。明日、日本へのkgあたりの当社の発送料を送付いたします。
I said in the listing it says not for resale on it.READ the listing it says in the listing that not for resale is on the shaft.ON the way from True Temper either today or tomorrow and you will have early next week. I did receive a couple sets of the 5.0 PXI if you are interested in any. I can do them for $225 shipped.Received your paypal dispute but the text was not written in English. We do not understand the reasoning for the dispute and have explained that to paypal. The dispute has been escalated to a paypal claim.
商品掲載ページに「転売禁止」と書いてあったはずです。掲載ページを読めば、シャフトにはっきりと転売禁止とかいてあります。今日か明日にはTrue Temper から発送されます。来週早々には到着するでしょう。5.0PXIが数点あります。ご興味があれば$225で売れますが如何でしょうか?ペイパルの異議申立を受けておりましたが文章が英語でなかったので、何故異議申立をされてたのか理解できませんでした。ペイパルにはその旨説明してあります。今件の異議申立は、ペイパル苦情として取り扱われます。
I buy directly from a friend who works for True Temper on the tour van. I can only get certain amounts of items each week. The biggest proof is when you receive your items there is an actual packing slip on the side of the box from the True Tempers plant. You can also see the packing slip on the side that shows they come directly from True Temper. I have been in business 17 years and guarantee the authenticity of the products. If there is a packing slip and a ups label from the factory how much more authentic can it get? I played professional golf for 3 years and met the guy I buy from. He has given me unreal prices from that day and I have been doing business with him for over 10 years now.
私はTrue Temperのツアーバスで働く友人から直接購入しています。毎週限られた量の商品しか入荷できません。一番の証拠はTrue Temperの工場から出荷された箱の横に実際の納品書がついてくるということです。納品書にはTrue Temperから直接発送されたものであるという但し書きもあります。この業界では17年働いており、商品の信憑性は保証します。納品書と工場から発送されたというUPSのラベルよりも証明となる物があるでしょうか?私はプロのゴルファーとして3年プレイしたことがあり、その時に今私が商品を買っている彼と出会いました。その日から彼は素晴らしい価格を提供してくれています。それから10年以上彼とビジネスをしているのです。
We handle the US shipments different then Overseas shipments. I would need to know if we ship to FL will you then be sending the 25S, Smoke Check to Japan?The product is considered Hazmat material and there are extra charges for documentation and packaging for this product.Do you only want 1 can of 25S, Smoke Check as a sample?
当社におけるアメリカ国内便と国際便の処理は異なります。もし当社が25S Smoke Checkをフロリダへ送付するのであれば、そこから日本へ送付されるのかどうかご教示下さい。この商品は危険物に該当し、この商品の梱包と必要書類には別料金がかかります。サンプルとして25S Smoke Checkを1缶だけご注文なさいますか?
InternationalPriority Mail International (7-10 Days)provides customers with a reliable & economical means of sending merchandise. Track the status of your shipment. All shipping cost are based on weight of package calculated from USPS.com Express Mail International (5-6 Days)Send packages around the world for some of the lowest prices around with Express Mail International (EMI) service, with service guaranteed to select destinations. All shipping cost are based on weight of package calculated from USPS.com . Online Tracking - Put our delivery information to work for you. Track International shipments.
国際便優先国際便(7-10日)安心で経済的な商品の発送方法。出荷荷物の追跡が可能です。全ての送料は、USPS.comにて重量を元に算出。国際速達便(5-6日)特定の地域への配達保証のあるEMI(国際速達便)にて、世界中にお手ごろ価格で荷物を発送。全ての送料は、USPS.comにて重量を元に算出。オンライン追跡 - 当社の配達番号入力することで、国際便荷物の追跡が可能。
This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge. Below is how your address should look on all your packages: Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter. Best regards,RosieR@MyUS.com
正しい受取り人確認がひつようであるこの特別処理については、出荷の遅延となり、また訂正手数料として1荷物に付$5の課金が発生いたします。荷物の宛先は下記のように明記下さい。荷物が正しい受取人にて受理され、お客様の出荷の遅延や追加料金を避けるためにも正しい宛先をご記入下さいますよう御願いいたします。当方がお客様のご担当をさせて頂いておりますので、今後も何かご不明な点がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。敬具RosieR@MyUS.com
<about us>Prancing Leopard Organics came from our simple need: we could not find organic activewear that was stylish and comfortable enough to go beyond our yoga, dance and fitness activities so we could wear it throughout our busy, multi-tasking days.We are Sevda and Bert Holland of Prancing Leopard. To us, synthetic blend clothing being sold for yoga practice seemed inappropriate for a holistic practice like yoga, it was confining, felt foreign on the body and was frequently styled as if yoga were a competitive sport.We longed for clothing that would help us live a 360° organic lifestyle - comfortable and stylish enough to go from the cafe to yoga, then to meetings or an evening out without changing.
<当社について>Prancing Leopard Organicは、シンプルな必要性から生まれました。ヨガやダンス、フィットネス活動はもとより、忙しい毎日の中で着こなせるスタイリッシュ且つ快適なオーガニックアクティブウェアが無かったからです。こんにちは、私達はPrancing LeopardのSevda HollandとBert Hollandです。ヨガ用に販売されている合成繊維混合の服は、ヨガの様な心身一体となる運動にはふさわしく無いと私たちは考えます。圧迫するようで、身体になじみにくく、ヨガが一種の競技であるかのようなデザインをしています。私たちは、360度のオーガニックライフスタイルを実現するような服を待ち焦がれていました。カフェでのひとときからヨガへ出向き、それから着替えることなく会議や夕食に出かける事が出来る快適でスタイリッシュな服です。
We also care deeply about the earth’s future and open business practices — and so Prancing leopard sprung to life — organically.Love, care and organic cotton: this is our passion.Our dream is really great clothing that intelligently supports a dynamic lifestyle and a company that endeavors to give back to the society, culture and the earth in every way. Balance.To benefit both the wearer as well as the world, we chose organic fabrics. Our goal was to find the most beautiful fabrics, combining natural organic fibers with comfort and performance. Made with sustainable fibers to support organic farmers and sustainable farming practices.We are passionate about our community.
同時に、私たちは地球の未来とオープンなビジネスをすることにも心から気を配っています。そういうわけでPrancing Leopardはオーガニック的な方法で息を吹き返したのです。愛、気配りそしてオーガニックコットン。それが私たちの情熱です。私たちの夢は、活気あふれたライフスタイルや、様々な形で社会、文化、そして地球へ恩返しをする努力を惜しまない企業をスマートに応援する素晴らしい服を作ることです。そう、バランスです。そういった人々と企業、そして世界のため、オーガニック生地を選びました。自然なオーガニック繊維で作られた、着心地が良く性能の良い最高の生地を見つける事が私たちの目標でした。オーガニック農家が地球に優しい農業手法で採取した、地球に優しい繊維で作られた生地。私たちは、コミュニティーに貢献する事に情熱を掛けています。
<Customer Service>Ordering From `PLO'Visit the online store section or call +1-*** or +1-*** to order your `PLO' items. You may also fax us at +1-***. You may text us at +1-***. `PLO' does direct ship internationally. There will be an additional shipping charge of $19.50 for North American destinations and $29.50 for destinations outside of North America. The customer will be responsible for all taxes, duty and customs processing.If you would like to try on our clothing or purchase locally, please find the partner nearest to you for availability. Tracking Your OrderPlease provide your email address, `PLO' will a send a confirmation of your order when it is shipped with the tracking number.Return Policy
<カスタマーサービス>PLOからのご注文PLO商品はオンラインショッピング、または+1-*** / +1-*** からご注文下さい。また+1-*** へのファックスス、+1-*** o へテキストでのご注文も承っております。PLOは、世界に向けて直接発送致します。北米へは$19.50、北米以外の地域へは$29.50の送料をご負担いただきます。税金、関税、その他税関手続きにかかる費用はお客様のご負担となります。試着、または地元で購入されたい方は、お近くの当社のパートナーをお探し下さい。注文の追跡お客様のメールアドレスをご連絡下さい。ご注文の品が発送された際、PLOより追跡番号のご連絡をさせて頂きます。返品規定
At `PLO', we like to provide our online customers with the best return service possible. If for any reason you are not truly satisfied with our products, please return the item(s) within 30 days of purchase to the original point of purchase for a replacement, exchange or a refund. A restocking fee of $6 will be charged for each item returned, exchanged or refunded (additional charges apply for foreign customers to cover return customs and shipping). Refunds will only be given to customers purchasing from `P.com' or through one of our retailers.If you purchased items from a retailer, please return those items directly to the retailer. If you purchased online at `P.com', please follow the guidelines below.
PLOでは、オンラインでご購入頂くお客様に最高の返品サービスをご提供しております。当社の商品に如何なる理由でもご満足いただけ無かった場合は、購入日から30日以内に返品頂いた商品に関しましては、代価品、交換、及払戻をさせていただきます。返品、交換、払戻しされた商品一点に付、$6の手数料がかかりますのでご了承くださいませ。(海外のお客様の返品に関しては、返品に際する関税費用及び送料のご負担も追加されます。)払戻につきましては、P.comもしくは当店取扱店より購入いただいたお客様に限らせていただきます。店舗よりお買い上げの際は、お手数ではございますが、店舗へ直接返品頂けますよう御願いいたします。P.comを通してお買い上げいただいたお客様は、下記のガイドラインに則り手続きを行ってください。
Wholesale purchases are eligible for replacement or exchange only, and only within 30 days of purchase. There are no refunds for wholesale purchases. Foreign wholesale purchases are not eligible for refund, exchange or replacement. All exchanges sent back to our warehouse are subject to a restocking fee of $6 per item.Instructions for US customers that purchased directly from `P.com'1. If there are any discrepancies with your order or you want to return an item within 30 days of purchase, email our customer care department at `Ad@' and write “exchange” or "return" in the subject of your email. You may also contact our customer service dept at +1-*** Mon-Fri - 8am to 5pm (EST) or +1-*** (Outside U.S.).
卸販売については、お買い上げから30日以内の代替品または交換のみの対象となります。卸販売ついては払戻は致しませんのでご了承下さい。海外の卸販売については、払戻、代替品、もしくは交換は対象外となります。倉庫へ返送された全ての交換品は、一点に付$6の手数料が発生します。P.comより直接購入された米国内のお客様の返品方法。1.注文所との相違、或いは30日以内に商品を返品される場合は、カスタマーケア部の”Ad@”へメールにてご連絡下さい。メールの主題には”交換”(exchange) または"返品” (return)と明記下さい。お電話でも受付けております。お電話の受付け時間は、月曜から金曜日の午前8時から午後5時(東海岸時間)となっております。電話番号+1-*** (海外からの場合 +1-*** )
You may also fax us at +1-***. You may also TEXT us at +1-***. Please include the following:• First and last name• Brief description of reason for return• Invoice number• Style, quantity, color and size of the specific items you are returning• Style, quantity, color and size you would like to receive in exchange• Please indicate if you want prepaid return shipping2. Once processed, you will be issued a return authorization number. Please write the code on the shipping address of the return package. The package your order arrived in can be reused to send the items back to us.
ファックスでの返品のご依頼は+1-*** まで御願いいたします。テキストメッセージでのご依頼は+1-*** まで御願いいたします。ご連絡の際には下記の事項を明記下さい。*姓名*返品の簡単な理由*請求書番号*返品する商品のスタイル、数量、色、サイズ*交換の場合は、交換希望のスタイル、数量、色、サイズ*返品送料の前払いを希望するかどうか2.手続き後、返品承認番号が発行されます。返品する荷物の住所欄にこちらの番号を明記下さい。当社よりお受取になられた梱包を返送用に再利用して頂いても構いません。
3. Clothes must be in their original, unworn, unwashed condition with the tags attached. Be sure not to remove the tags and/or hygienic liners from swimwear and undergarments until you are sure of their proper fit. Accessories and personal care items must be clean and in original condition. The credit card that was originally charged will be refunded. If items are not in original condition, we will return them to you and you will not receive a refund or exchange.
3.衣類は、タグがついたままの未着、未洗いの状態である事。セーターや下着などのタグや衛生用ライナーは、お客様の身体にフィットするかどうかを確かめるまでは取り除かないで下さい。アクセサリー及び生活用品は汚れなく、受け取った状態である事。お買い上げの際にご利用になったクレジットカードへ返金させていただきます。商品が受け取った上体でない場合、お客様へ商品をお返しいたします。その場合、払戻及び交換はございません。
4. Prepaid Shiping Label: If you requested it, you will be issued a prepaid shipping label, either by e-mail. Simply follow instructions for shipping. *:Upon receipt of our prepaid shipping label, $10 will be deducted from your return unless our customer service has approved free return shipping.5. To ship your items without a prepaid shipping label please use UPS, Fed Ex, or US Mail (delivery confirmation). Be sure to get a tracking number and adequate insurance to help ensure the package arrives at our warehouse. `P' will not be responsible for packages lost in transit to our facility and will only assume responsibility once it is signed for by our Receiving Dept. Ship the return package to the address below
4.前払い発送ラベル:ご要望がありましたら、前払いの発送ラベルをメールにて発行いたします。発送には次の手順をふんでください。*カスタマーサービスが無料の返品送料を承認しない限り、前払いの発送ラベルの受取りの際、お客様の払戻金から$10引かせていただきます。5.前払いの発送ラベルをご利用にならない場合は、UPS, Fedex,または配達確認付の郵便局による郵送にて発送下さい。当社の倉庫へ到着を確実なものにするため、追跡番号を入手し、適切な保険をつけてください。”P"は輸送中の荷物の紛失には責任を持ちません。を貨物受取部にて商品受け取りに署名で確認した時点から、商品管理は当社の責任となります。返品は下記住所まで送付のほど御願いいたします。