[英語から日本語への翻訳依頼] この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。 以下は荷物に住所を...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 552文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 12分 です。

nakamuraによる依頼 2012/04/23 23:04:58 閲覧 1019回
残り時間: 終了

This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.

Below is how your address should look on all your packages:

Thank you very much for your help in ensuring all packages arrive correctly and completely addressed in order to avoid delays and additional special handling charges. I am your personal account manager and please do not hesitate to contact me, if you need any further assistance with this or any other matter.

Best regards,
Rosie
R@MyUS.com

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 05:16:33に投稿されました
この特別な取り扱いには正しい受取人の確認が必要であり、あなた宛の荷物が送れる上、住所訂正料として荷物1つあたり$5がかかります。

以下は荷物に住所をどう表示すべきかを表しています:

すべての荷物が正しく完全な住所へ宛てられて遅れや追加取り扱い手数料が発生しないようにするためにご協力いただき、ありがとうございます。私はお客様のパーソナルアカウントマネージャーですので、本件や他の件についてさらにご支援が必要でしたらお気軽にお問い合わせください。

敬具
Rosie
R@MyUS.com
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/24 04:10:36に投稿されました
正しい受取り人確認がひつようであるこの特別処理については、出荷の遅延となり、また訂正手数料として1荷物に付$5の課金が発生いたします。

荷物の宛先は下記のように明記下さい。

荷物が正しい受取人にて受理され、お客様の出荷の遅延や追加料金を避けるためにも正しい宛先をご記入下さいますよう御願いいたします。当方がお客様のご担当をさせて頂いておりますので、今後も何かご不明な点がありましたらお気軽にお問い合わせ下さい。

敬具
Rosie
R@MyUS.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。