[英語から日本語への翻訳依頼] 事務所を空けていましたので、貴殿のご注文については私の同僚が手配しました。恐らく倉庫からでなく店頭の在庫から出荷されたのだと思います。こちらの落ち度ですの...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん scarlet さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 452文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 29分 です。

deppdeppによる依頼 2012/06/14 00:24:11 閲覧 2264回
残り時間: 終了

I was out of town and the sale was handled by a co worker. It was likely in store store stock rather than the warehouse. I`ll refund $100 for that oversight and make sure that any guitar shipped will be factory sealed from now on. It would have made been 2012 as we didn`t have anymore 914`s after your previous purchase and had more ordered. I apologize, I appreciate your business and will personally handle all your transactions from now on. Mike

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 00:37:32に投稿されました
事務所を空けていましたので、貴殿のご注文については私の同僚が手配しました。恐らく倉庫からでなく店頭の在庫から出荷されたのだと思います。こちらの落ち度ですので$100返金させて頂き、今後出荷される全てのギターは工場からの密封状態でお届けいたします。恐らく2012年ものだと思います。というのも前回のお買い上げの後914’の在庫はなくなってしまい、再発注をしたからです。大変申し訳ありません。ご愛顧頂き感謝しております。今後は私自ら貴殿のご注文を手配させていただきます。マイク
scarlet
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/14 03:53:02に投稿されました
販売から少し離れており、同僚に仕事を任せていました。倉庫と言うよりは、店の在庫と言う感じでした。手違いのあった100ドルを返金し、これからは全てのギターが工場からの印がある事を確認します。前回のあなからの914の注文から、私達の元には在庫が無いにも関わらず、注文が来ている事から2012年製だと思われます。ご不便をおかけして申し訳ありません。いつもありがとうございます。これからは私自身で注文を取り扱います。マイク

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。