Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こちらには、独占販売に関する契約書や取引条件などはありませんが、御社のパートナー企業様との類似の契約書等お手元にございましたら、そちらを元に改訂を行うこと...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん sweetshino さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 29分 です。

kingholdsによる依頼 2012/06/12 21:19:40 閲覧 945回
残り時間: 終了

I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.
I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.
I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....

What do you work better for you rigth now?

About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 23:15:30に投稿されました
こちらには、独占販売に関する契約書や取引条件などはありませんが、御社のパートナー企業様との類似の契約書等お手元にございましたら、そちらを元に改訂を行うことができるかと思います。
私共のブランドを日本にて拡散するためにサポートして頂けることと存じております。日本でより多くを販売することよりも私共のサポートを必要とされることも理解しております。
今のところ、私共のホールドをどういった形で販売されるご予定でしょうか?セット数、ホールド毎、ウェイト別など、お知らせください。

いずれの方法が御社にとってベストでしょうか?

郵送に関してですが、私共ではメキシコの企業Estafetaと契約提携しており、彼らは海外への全ての郵送にはUPSを利用しています。他郵送会社を利用することで送料がより安くなるのかは不明ですが、明日、日本への郵送料を重量毎に示したものをお送り致します。

* 原文英語に多々言葉の漏れ・誤りなどがございますため、あくまでも推測にての訳になります。ご了承ください。
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 01:48:31に投稿されました
独占販売の契約や条項のドラフトはありません。但し、貴殿の他のパートナーとの類似した契約書があれば、拝見して変更することは出来ます。
貴殿が日本で当ブランドの展開をし、その為には日本での独占販売について当社の支援が必要ということは理解しています。当社もそれに賛同いたします。
現在当社のホールドを同のようにして販売しているのかについてお聞かせ下さい。セットですか、ホールド用か、ウェイト用かなどです。

どの商品が今一番売れていますか?

発送に関しては、当社hあEstafetaというメキシコの運送会社と契約しており、全ての国際便はUPSと提携しています。他の業者からよりいい価格が得られるかもしれません。明日、日本へのkgあたりの当社の発送料を送付いたします。

クライアント

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。