購入ありがとうございます。日本からの配送をする場合に、あなたの国で税金がいくらかかるのかは予想ができません。さらに日本で税金の先払いもする事ができません。したがって、追加でかかった税金分は全てのお客様に返金をしております。領収書の画像を送って頂けますか?その代わりにネガティブな評価を一度消してもらいたいです。すぐにAmazonから返金の処理を行います。よろしくお願いします。
Thank you for your purchase. I have no idea how much tax will be imposed in your country when the purchased item is shipped from Japan.In addition to that, we cannot pay estimated tax in advance in Japan.Therefore, we refund all the tax that was additionally charged to our customers. Please kindly send us the copy/image of thereceipt showing how much tax was imposed. In return, it is much appreciated if you can delete the negative review. We will process the refund immediately upon confirming the receipt. Your understanding is greatly appreciated.
9月初めと11月初めのキャッシュアウトが私の銀行口座に入金されません。合計金額は$10です。9月3日にキャッシュアウトを依頼してから2ヶ月以上経過しています。Summary表示ではキャッシュバック金額が$10となっています。しかし私の銀行口座には入金されていません。なぜですか?振込手続きは完了していますか?知らせた銀行口座情報に不備があったのでしょうか?御社から連絡も来ないのでとても不安です。早急に原因を調べて入金されない理由を教えて下さい。そして早急に$10送金して下さい。
The cashed out amount that I processed in early September and early November has not received at my bank yet. The total amount is $10.00. It has been more than 2 months since I cashed out on September 3rd. According to "Summary", it shows that $10.00 has been cashed back. However, I have not received it. Can you explain why? Has the wire transfer process been completed? Is there something wrong with the bank information I provided? I am very worried because I have not heard from you. Please kindly investigate the reason I have not received the money yet and let me know as soon as possible. If the process has not completed yet, please send my $10.00 immediately.
今回、○○さんから紹介されてご連絡致しました。この度、契約しているメーカーの配送サービスが終了してしまい、自分で商品を取りに行かなくてはならなくなってしまいました。是非△△さんにお手伝いいただき、商品をピックアップしてもらいたいと考えております。ピックアップ後は、フロリダにありますMyUsに送るか、直接日本に発送してもらいたいです。どのくらい金額がかかるのか、それぞれ見積もりをいただきたいです。今回の商品だけではなく、今後も永続的に利用させていただきたいと思っております。
I am contacting you through Mr./Ms. Xx. My contracted forwarding agent has ended its service and I need to arrange pickup. I am wondering if you could help us to pick up the items. After the pickup, I would like you to ship to MyUS in FL or ship directly to Japan. It would be much appreciated if you can give me your estimates for both cases.I would like to have a business partnership with you, not only this time, but for a long-term.
お問い合わせありがとうございます。郵便局で調査してもらいましたが、トラックナンバーがないため商品の所在は不明とのことでした。また、商品については既に発送してから1カ月経っているので、郵便局に保管されており、私どもに返却されるのでないかとのことでした。あさって、同一の商品をもう一度発送しますので、正しい住所をお知らせください。なお、今回の発送は、トラックナンバーつきでお送りしたいと考えています。発送しましたら、到着予定日とトラックナンバーをお知らせします。よろしくお願いします。
Thank you for your inquiry. Although I’ve requested an investigation at Postal Office, they were not able to locate the package because there is no tracking number. Since it has been already one month from the time it was shipped, the item is most likely to be kept at Post Office and will be return to us. We will be shipping the same item again the day after tomorrow. Please kindly inform us the correct address. We would like to send the package with tracking number this time. I will inform you the estimated delivery date and tracking number once it is shipped. Thank you for your understanding.
サンプル商品の発送先についてあなたを混乱させてしまい申し訳ありません我々はFLとCAに倉庫を契約しています日本とFLとCAに発送した場合の送料が知りたかったのですそれを知ることで送料を安く抑える為です先に購入するサンプル品はFLに発送してくださいサンプル品の購入リストを添付しますので見積もりをくださいPAYPALにて支払いをさせてくださいサンプルの購入後に画像を使わせていただけることは大変嬉しいですその画像を早速我々のウェブショップに使わせていただきます
I apologize for confusing you about the shipping address for the samples. We are contracted with warehouses in FL and CA. We wanted to know the shipping fee to Japan, FL, and CA in order to save shipping fee. Please kindly ship the sample that we order first to FL. I attached the list of sample order. Please kindly provide the estimate. We would like to pay via PayPal. We greatly appreciate you letting us use the images after purchasing samples. We will be working on these images to upload on our website immediately.
勿論私も貴方とは長く一緒に仕事をすることを願っています。ゾーン3が南米、アフリカ、世界です。貴方は少なくとも年内は無給で仕事をする覚悟は有りますか?この仕事は、日本のアマゾンで利益の出る商品を見つけそれをイーベイに出品することによって報酬が発生します。私もイーベイで販売を始めた頃は1商品を見つけて出品するのに1時間以上掛かりました。勿論貴方のスキルを高めるのに私も協力はしますが、最後はあなた自身の努力しだいです。これからはチャットワークで貴方とは会話をします。
Not to mention, but I am hoping to work with you for a long term. Zone 3 is South America, Africa, and the world.Are you willing to work without pay at least until the end of the year? This job requires you to find products that produce profit at Amazon Japan and to list them on eBay in order for you to receive compensation. It took me more than 1 hour to find one product and list it on eBay when I just started selling on eBay. I will support you to improve your skill. However, it is largely depending on much effort you will put into this job. I will communicate with you through chatwork.
投稿フォームのタイトル欄ですがアルファベット以外はエラーになる設定をしていると思います日本語でもタイトルを入力したいのですが、どこで入力の制限しているか教えてもらえますか?具体的な解決策はサポート外かもしれませんが、わかる範囲で教えてください返信ありがとうございます。解決しました。サポートありがとうございますかなりカスタマイズしたので今後、アップデートする際にはどのファイルを更新すれば良いか記載してもらえると助かりますあとlightbox等で画像が大きく表示できれば嬉しいです
Regarding the title filed on the posting form, I believe it is set to show only alphabets and any other character will be an error. I would like to input the title in Japanese as well. Can you tell me where I can change the input restriction? Although you may not be able to assist me in an ultimate solution, it will be appreciated if you can advise me at your best knowledge. Thank you for your response. The issue has been resolved. I appreciate your support. Since I have customized it a lot, please kindly make it clear which file need to be updated when I work on it. In addition, it would be helpful if I would be able to enlarge the images by Lighbox or other software.
東京と同じくらいの気温ですね。私は真冬仕様のサイクリングギアを持っていません!持ってるのはSwobo Merino BeanieとDeFeetのウィンターギアくらいです。ニューヨークへ行くのですか?僕も今年の6月にニューヨークへ行ってきました。雨の日が多くとても寒かったです。それでもやはりニューヨークはとても良くて住みたくなりました。滞在中はWhole Foods Marketに10回くらい行きました。そこには僕の好きなものが沢山あります。笑
The temperature is about the same as in Tokyo. I don't have deep-winter cycling gear! I only have Swobo Merino Beanie’s and DeFeet's winter gear. Are you going to New York? I went to New York last June. It was chilly with a lot of rainy days. But, it still made me want to live there. I love New York. I went to Whole Foods Market about 10 times during my visit. They've got so many good stuffs that I like. lol.
そして父親に会えない辛さが傷を深くしていきます。 相手の悪口を言うなど憎しみをばらまくような離婚は、子どもに人を信じることを難しくさせ、悪影響を長く引きずる事態を招きかねません。 思春期にもなると、何か悪いことが起きたから両親は別れるのだと察しますし、精神的に不安定な時期ですから、もっと大変です。こんな女の子の例があります。思春期に両親が離婚し、母親に引き取られたのですが、彼女は父親をとても好きだったので、非常にショックを受けると共に母親を恨み、家出をしてしまいます。
A child's heat breaks even more when she/he cannot see a father. A divorce that results in hatefulness makes a child hard to trust others and could cause a long-term negative influence. Children whose in puberty, they will figure out the parents are divorcing because something went wrong. Teenagers are very sensitive and tend to be mentally unstable. Therefore, they will take the situation more seriously. Here is one example of a girl whose parents divorced during her puberty. She was ordered to stay with her mother after the divorce. She was very shocked because she loved her father very much. She started hating her mother and decided to run away from her home.
他方、暴力的家庭や葛藤の高い結婚生活に終止符を打て、子どもはそこから解放される。親を支えようと早いうちから自立心が育つなど、離婚によって好影響を受けるケースもあります。子どもが受けるダメージの中で、特に心的外傷、つまり心の傷は外から見えない分、なかなか癒されません。 幼稚園~小学校低学年頃までの小さい子は、両親が別れるのは「自分のせいだ」と思い込む傾向があります。もし、母親が離婚の原因を父親のせいにしたら、父親を好きな子であったらますます責任を感じてしまいます。
On the other hand, the divorce sometimes causes positive effects as well. A child may be able to release from a violent family or highly struggled marriage and become independent to support the parents. Among the damage that the child takes, the emotional trauma, which cannot be seen from outside, is hard to heal. Younger child whose age is between kindergarten and 3rd grades tends to blame her/himself for the parent divorce. If a mother blamed the divorce on a father, a daddy's child may feel even more responsibility for the divorce.
離婚による子どもへの影響としては、まずは片親だけの収入になり、子育てや教育への出費が困難になる可能性が挙げられます。そのほか昨今の研究で は、親との接触時間が極端に少なくなる。環境の変化によるストレスや集中力低下のため成績が下がる。情緒不安定を引き起こす。さらに、自閉や不登校、深刻 な抑うつ状態などの非社会的な不適応行為。金品持ち出し、無断外泊、不純異性交遊などの反社会的な不適応行為などに陥るケースも指摘されています。
One of the possible impacts of divorce can be an economical difficulty due to less income. Some parents may find it hard to pay for expense for raising a child and education. These are the additional impacts according to the recent study. Decrease of the time to spend with parents dramatically. Drop of academic performance due to lack of concentration and stress coming from environmental change. Causing emotional instability. Unsocial behaviors such as autism, school refusal, and serious depression. Inappropriate and antisocial behaviors such as stealing money, staying out night without permission, and illicit sexual relations.
12個発注します。是迄に伝えた通り納品時には商品ラベル貼りと輸送箱に輸送ラベルを貼って下さい。必要なデータをファイルで添付致します。梱包概要、商品ラベル注意点、商品ラベルデータ、が入っています。輸送箱に張り付ける配送ラベルデータは未確定のため後日メールで送ります。FBA納品にはCARPルールが有ります。・ヤマト運輸 それ以外の業者で納品する場合にはその都度FBAに申告が必要です。配達業者が判ったら私に知らせて下さい。これが判らないと配送ラベルデータが配送業者に渡せないのです。
I will order 12 units. As I mentioned earlier, please kindly put product labels on the products and shipping label on the shipping box when you deliver. I am sending necessary data on the attachment. This contains packing instruction, product label instruction, and product label data. Since shipping label that should go on shipping box has not been confirmed yet, I will send it to you later. CARP rules apply for FBA delivery.* Yamato TransportationIt is required to do FBA declaration every time if you decide to ship via different courier. Please kindly let me know when you decide on courier. Without this information, I am not able to provide shipping label data to my shipping company.
DE大変申し訳ございません。深くお詫び申し上げます。以下内容にてすぐに対応させて頂きたいと思います。お手数ですが選んで頂いてご連絡をお願いできますでしょうか。どうぞよろしくお願い致します。①商品を返品して頂いて全額返金+送料弊社負担②0.5MMを半額値引きにて提供③0.5MMの商品を返品して頂いて2MMの商品を発送(返品分の送料は弊社負担)
DEWe sincerely apologize for inconvenience we caused. We would like to offer following three options for you to choose from. Please kindly let us know your option and we will handle it promptly. 1. Upon returning the merchandise, we will refund in full amount. We pay shipping fee for returning item.2. Offer half price for 0.5MM3. Return 0.5MM and replace it with 2MM (We pay shipping fee for returning item.)Looking foreard to hearing from you.
昨年10月にアメリカで発表された論文で、タバコの煙に含まれる発がん物質が、遺伝子細胞に影響を与え、突然変異を促すことが科学的に、明確に証明された。自分の子供に、毎日、少しずつ毒を与え、不治の病にして、じわじわと殺した親がいたとしたら、世間は「鬼」「悪魔」と呼ぶだろう。わが子の前でタバコを吸うこととはそう言うことなのだ。私は家族を肺がんにしたくないので、我が家でタバコを吸って欲しくない。でも、なかなかお客さんに断れない。
An article published in the US in October 2012 said that it has been scientifically proven that a carcinogen which is contained in Tabaco smoke affects gene cell and prompts mutational change. People call parents "evil" if the parent kill their own child by giving a poison a little by little every day and cause them fatal disease. Smoking in front of your own child is just like that. I don't want anyone to smoke in my house because I do not wish my family to get lung cancer. However, it is hard to tell my guests not to smoke in my house.
お問い合わせありがとうございます。アルゼンチンに送る事は可能です。あなたは150000yenと記載する事を希望されていますがUSDに換算すると約$1500になってしまいますがよろしいですか?それとも$150ですか?日本円でもUSDでも記載できます。もし安く記載する場合、万が一配送事故や紛失など発生した時に記載の金額までしか保険が効きません。ご理解いただけるのであれば記載できます。
Thank you for your inquiry. I can ship to Argentina. Let me confirm with you one thing. Would you like us to state 150000 yen, which converts to $1500 in USD? Do you mean $150? I can also list in JPY. If you would like us to put lesser amount, please kindly note that the insurance only covers the amount stated on the paper in case there is any accident during transportation or missing item. Once I confirm your understanding, I will list the amount as per your request.
Dear my boss私の引き継ぎに適役と思われる人の詳細を載せておきます。彼の名前はxxxです。彼の大学での専攻は、数学です。IT関連の仕事の経験があります。彼の適性は以下の通りです。・パソコン関連の資格ITQを持っている・デスクワークを苦に感じない・取引先とのトラブルにも全力を尽くす・仕事に対する意欲がある現在うちの部署には、パソコンスキルに長けた人材が不足しています。彼はチームの一員として全力を尽くすでしょう。一度ご検討下さい。
Dear my boss, I will list qualifications of the person who I believe eligible as my successor. His name is xxx. His major was Math. He has experiences in IT job. His qualifications are following. • Obtained ITQ (PC related certificate)• Be able to handle paperwork• Make best effort when trouble rises with customers. • Motivated to this jobCurrently, our department is in short of personnel who are good at PC skill. He will be a great addition to our team. Your consideration will be greatly appreciated.
割引のことは以下のサイトで知りました。先日ご質問させていただいたとおり、"SAISON AMEX"でもAMEXの割引が適用されるのであれば、これを選択したいです。また、JCBとVISAのカードも保有しております。上記の適用が困難であれば、JCBかVISAでの割引の適用を受けたいです。いずれの割引も受けられない場合は、残念ですが、引き続き他社のサービスを利用することにいたします。
I came to know about the discount through below website. As I requested before, I would like to use “SAISON AMEX” if AMEX discount can be applied. I also have JCB and VISA credit cards. If I cannot get discount using SAISON AMEX, I would like to use JCB or VISA to get discount. In case none of discount can be applied, I am afraid that I will use continue to use other company’s service.
福山様こんにちは、いつもお世話になっております。ご丁寧にご連絡いただきまして、誠にありがとうございました。ご返品のお荷物を発送させていただきましたので遅くなりましたが、ご連絡いたします。発送日:9月12日(木)米国時間発送方法:USPS Parcel with Delivery confirmationお荷物番号:9461210200830952877587この度はお手数おかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
Mr. FukuyamaHope all is well.I appreciate your sincere response. I would like to inform you know that I’ve just shipped out the return good. Shipment date: Sep. 12 Thursday (US time)Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmationTracking Number:9461210200830952877587Your assistance will be greatly appreciated on this matter.
修正いただきまして、ありがとうございます。大変申し訳ございませんが、以下について、修正されていないようです。この部分を修正いただければ、あとは問題ありません。修正箇所"CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)"については、すべて空欄でお願いいたします。(なお、電話番号については誤った情報が記載されております。)何度もお願いすることになり、恐縮です。いつも迅速なご対応に感謝しております。
Thank you for your correction. I am afraid, but following item has not been revised. As long as these are taken care, there is no other issue.Correction requiredPlease leave blank for "CLIENT BILLING DETAILS (IF DIFFERENT)section.(Please note that telephone number you listed is incorrect.)I am afraid that I had to ask you to do this again. I greatly appreciate your prompt response as always.
母に伝えたらとても喜んでいたよ。日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。
My mother was very glad to hear that. We have so many bags to choose from, but I fell in love with the bag designed by xx at first sight because its design is simple and sophisticated. Moreover, Eiffel tower is so cute!You do not need to return the first items that I shipped even if you receive them because I have more in my stock. Mailing trouble does not happen so often in Japan, but I’ve heard a lot in overseas. The same thing happened in the US the other day. I added a tracking number this time, so I believe it should be fine!I hope you will receive the items soon.