Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 母に伝えたらとても喜んでいたよ。 日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。 だってエッフェル塔柄がと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 sweetshino さん eggplant さん iluvsnoopy228 さん appletea さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

rurilpによる依頼 2013/09/18 23:06:08 閲覧 15912回
残り時間: 終了

母に伝えたらとても喜んでいたよ。
日本でもバックは数多くありますが私は◯のデザインがシンプルで洗練されているので一目惚れしたの。
だってエッフェル塔柄がとても可愛いから!
最初に送った物はもし届いても私に送り返す必要はありません。私はまだ在庫を持っているから大丈夫です。
日本ではあまり郵便事故が起きることが有りませんが、海外だと多いみたいですね。
この間アメリカでも同様の事がありました。今回は追跡番号を付けたのできっと大丈夫だと思います!
あまり貴方を待たせずに荷物が届く事を祈ってます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 23:15:46に投稿されました
My mother was very glad to hear that.
We have so many bags to choose from, but I fell in love with the bag designed by xx at first sight because its design is simple and sophisticated.
Moreover, Eiffel tower is so cute!
You do not need to return the first items that I shipped even if you receive them because I have more in my stock.
Mailing trouble does not happen so often in Japan, but I’ve heard a lot in overseas.
The same thing happened in the US the other day. I added a tracking number this time, so I believe it should be fine!
I hope you will receive the items soon.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 23:18:17に投稿されました
My mother was very grad to be told.
There are many kinds of bags in Japan, too. But I like ○○ because its design is simple and sophisticated.
The design of the Eiffel Tower is so cute!
You don't need to send back the items which you received at first. I have them in stock.
In Japan, there rarely happens a postal accident. But there are many ones overseas, I hear.
There happened the same accident like it in U.S. I think that there is no problem this time due to the tracking number.
I hope for arriving of items without having you waited.

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 23:20:43に投稿されました
I was very happy when you were able to inform my mother.
There are many backs in Japan, but I was already in-love the first time i saw this simple yet sophisticated design of ◯.
It is because the Eiffel Tower pattern is very cute!
You do not need to send it back to me in the event that you have received the item that I've initially sent to you. It's okay because I still have it in stock.
Although postal accidents rarely happens in Japan , it would seem that there are a lot of these cases overseas.
There was also the same incident last time in the US. But I think it is going to alright this time since I've included a tracking number!
I pray that you won't need to wait a long time for the package to arrive.
rurilpさんはこの翻訳を気に入りました
appletea
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/18 23:15:17に投稿されました
Mon was so glad to hear it!
There are varieties of bags in Japan, but I had a crush on a bag at ○, because its design was simple and sophisticated.
The design of Eiffel Tower was too cute!
There is no need to send me back what I sent you first. I still have storage, so no worries.
I don't find many posting accidents here in Japan, but I heard there are many in other countries.
There was a same thing in the U.S. the other day, too. I attached a tracking number, so I think it works!
I wish the delivery doesn't make you wait too long.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

◯はお店の名前

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。