Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] サンプル商品の発送先についてあなたを混乱させてしまい申し訳ありません 我々はFLとCAに倉庫を契約しています 日本とFLとCAに発送した場合の送料が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ayaka_maruyama さん sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

kazuhikoによる依頼 2013/11/27 02:45:36 閲覧 3033回
残り時間: 終了



サンプル商品の発送先についてあなたを混乱させてしまい申し訳ありません

我々はFLとCAに倉庫を契約しています
日本とFLとCAに発送した場合の送料が知りたかったのです
それを知ることで送料を安く抑える為です

先に購入するサンプル品はFLに発送してください
サンプル品の購入リストを添付しますので見積もりをください
PAYPALにて支払いをさせてください

サンプルの購入後に画像を使わせていただけることは大変嬉しいです
その画像を早速我々のウェブショップに使わせていただきます


ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 02:54:14に投稿されました
I am sorry for confusing you about the sample delivery.

We have warehouse contracted in FL and CA,
so that is why I wanted to know the delivery fee to Japan, FL and CA.
I wanted to keep the fee as low as possible.

Please send the first samples to FL.
I will attach the list of sample purchases, so please give me an estimate for them.
I would also like to make payments with PayPal.

I appreciate you letting us use the images after purchasing the samples.
We would like to use the images on our web store immediately.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 02:55:59に投稿されました
I apologize for confusing you about the shipping address for the samples.

We are contracted with warehouses in FL and CA.
We wanted to know the shipping fee to Japan, FL, and CA in order to save shipping fee.

Please kindly ship the sample that we order first to FL.
I attached the list of sample order. Please kindly provide the estimate.
We would like to pay via PayPal.

We greatly appreciate you letting us use the images after purchasing samples.
We will be working on these images to upload on our website immediately.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/27 03:05:45に投稿されました
I am sorry for making you confused about the shipping address of the sample item.

We have the warehouses contract at Fl and CA.
We want to know the shipping charges to those warehouses and to Japan respectively to save it.

Please ship the sample we are going to purchase the first to FL.
Please give us the quotations as we attach the list of samples we want to purchase.
Please let us pay through the PayPal.

We are very grateful that you can allow us using the images after purchasing the samples.
We would like to use the images at our website immediately.
kazuhikoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。