[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。郵便局で調査してもらいましたが、トラックナンバーがないため商品の所在は不明とのことでした。また、商品については既に発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sweetshino さん christine_mi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yukifujimuraによる依頼 2013/12/06 06:59:28 閲覧 1250回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。郵便局で調査してもらいましたが、トラックナンバーがないため商品の所在は不明とのことでした。また、商品については既に発送してから1カ月経っているので、郵便局に保管されており、私どもに返却されるのでないかとのことでした。あさって、同一の商品をもう一度発送しますので、正しい住所をお知らせください。なお、今回の発送は、トラックナンバーつきでお送りしたいと考えています。発送しましたら、到着予定日とトラックナンバーをお知らせします。よろしくお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 07:10:09に投稿されました
Thank you for your inquiry. Although I’ve requested an investigation at Postal Office, they were not able to locate the package because there is no tracking number. Since it has been already one month from the time it was shipped, the item is most likely to be kept at Post Office and will be return to us. We will be shipping the same item again the day after tomorrow. Please kindly inform us the correct address. We would like to send the package with tracking number this time. I will inform you the estimated delivery date and tracking number once it is shipped. Thank you for your understanding.
christine_mi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 07:11:52に投稿されました
Thank you very much for your inquiry. We had the post office look into the matter, but as there is no tracking number, the location of the merchandise is unknown. Also, as one month has already elapsed since shipment of the merchandise, it is in the custody of the post office or is being returned to me. The day after tomorrow, I will send out the same item once more, so please let me know the correct address to which I should mail. Furthermore, this time, I would like to have a tracking number assigned for the package. I will let you know the estimated arrival date and the tracking number as soon as it is sent. Thank you very much for your time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/12/06 07:13:29に投稿されました
Thank you for your inquiry. I have requested the Japan post to check the delivery status of the package, but they have told that they could not locate it because of no tracking number. Also, they have told that it might be held at your local post office and would be returned to us because it has already passed one month after it was shipped from Japan. Please let me know your correct address since we will ship the same item the day after tomorrow. And, I am thinking of using the mailing service with tracking number for this shipment. After shipping I will get back to you with expected delivery date and the tracking number. Thank you for your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。