[日本語から英語への翻訳依頼] 福山様 こんにちは、いつもお世話になっております。 ご丁寧にご連絡いただきまして、誠にありがとうございました。 ご返品のお荷物を発送させていただきまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sweetshino さん iluvsnoopy228 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

toshi0242による依頼 2013/09/20 01:51:19 閲覧 1145回
残り時間: 終了

福山様

こんにちは、いつもお世話になっております。
ご丁寧にご連絡いただきまして、誠にありがとうございました。

ご返品のお荷物を発送させていただきましたので
遅くなりましたが、ご連絡いたします。

発送日:9月12日(木)米国時間
発送方法:USPS Parcel with Delivery confirmation
お荷物番号:9461210200830952877587

この度はお手数おかけしますが、どうぞよろしくお願いいたします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 02:02:10に投稿されました
Mr. Fukuyama

Hope all is well.
I appreciate your sincere response.

I would like to inform you know that I’ve just shipped out the return good.
Shipment date: Sep. 12 Thursday (US time)
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Tracking Number:9461210200830952877587

Your assistance will be greatly appreciated on this matter.
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 02:12:08に投稿されました
Dear Fukuyama

Hi there, I appreciate all your help.
Thank you very much for contacting me.

Although it is already late, I am informing you that
I have shipped the package of the returned products.

Shipping date: September 12 (Thursday) U.S. time
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Package number: 9461210200830952877587

Sorry for the trouble, but thank you for your cooperation.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/20 02:18:13に投稿されました
Dear Fukuyama

Hello. Thank you for all you have done for me.
I appreciate your polite and kind response.

I am sorry for late information, but please be informed that I have already shipped the return

Date of shipping: September 12 (Thu)
Shipping method: USPS Parcel with Delivery confirmation
Package No.: 9461210200830952877587

I apologize for taking up your time, but please taking care of this matter.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
Date of shippingの行の最後に以下を追加してください。

米国東部標準時(ニューヨーク、ボストン、ワシントン、アトランタ等)の場合:Eastern Standard Time
米国中部標準時間(シカゴ、ミネアポリス、オクラホマ等)の場合:Central Standard Time
米国山岳部標準時間(ソルトレーク、デンバー、エルパソ等)の場合:Mountain Standard Time
太平洋標準時間(ロスアンゼルス、サンフランシスコ、シアトル等)の場合:Pacific Standard Time

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。