[日本語から英語への翻訳依頼] 他方、暴力的家庭や葛藤の高い結婚生活に終止符を打て、子どもはそこから解放される。親を支えようと早いうちから自立心が育つなど、離婚によって好影響を受けるケー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 sweetshino さん jolie0617 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 22分 です。

umigame7による依頼 2013/11/21 17:32:31 閲覧 1957回
残り時間: 終了

他方、暴力的家庭や葛藤の高い結婚生活に終止符を打て、子どもはそこから解放される。親を支えようと早いうちから自立心が育つなど、離婚によって好影響を受けるケースもあります。

子どもが受けるダメージの中で、特に心的外傷、つまり心の傷は外から見えない分、なかなか癒されません。
 幼稚園~小学校低学年頃までの小さい子は、両親が別れるのは「自分のせいだ」と思い込む傾向があります。もし、母親が離婚の原因を父親のせいにしたら、父親を好きな子であったらますます責任を感じてしまいます。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 23:54:44に投稿されました
On the other hand, the divorce sometimes causes positive effects as well. A child may be able to release from a violent family or highly struggled marriage and become independent to support the parents.

Among the damage that the child takes, the emotional trauma, which cannot be seen from outside, is hard to heal.
Younger child whose age is between kindergarten and 3rd grades tends to blame her/himself for the parent divorce. If a mother blamed the divorce on a father, a daddy's child may feel even more responsibility for the divorce.
jolie0617
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/11/21 22:48:55に投稿されました
On the other hand, there are children who positively grow up and overcome the mental damage from divorce of the parents even though it must be hard for them to accept the situation.
Sometimes child would force to live in a house with Domestic Violence, the child relief from both physical and mental pain when the parents get divorced. Some study says the child would become more independent in order to support the parents.

But still, It takes a lot of time to heal the trauma. the mental damage couldn't be seen externally, so it needs to be carefully taken care of.

Especially in their infancy, small children have a tendency to think that they have a responsibility of the parents's divorce and start blaming themselves.
If the mother tells the child that the divorce is all the father's fault, especially for kids who love the father most, it is heartbreaking thing to hear.

クライアント

備考

できるだけ長い文章にして下さい。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。