Splaype E-Fosters Relationships Between You and Your ChildrenContrary to most girls who are satisfied with just one child or none, I’ve always aspired to have four. Because fellow blogger Willis foresees that I will be a crazily busy career mother who’ll probably have no time for her kids in the future, he had my future baby plans in mind and pushed assigned me the duty to interview Splaype co-founder, Meri Rosich.
一人っ子、或いは子供がいなくても満足している大抵の女の子とは違い、私はいつも4人の子供を持ちたいと思っていた。しかし、ブロガーで私の友人であるWillsが、私は将来、子供のための時間などない超多忙な母親になるだろうと予見したので、私の家族計画を念頭に置き、Splaypeの共同設立者であるMeri Rosichをインタビューするという仕事を押し付けたのである。
Splaype will be no stranger to those who attended the recent Demo Asia event. In a nutshell, Splaype is a new desktop application plugged into Skype that helps solve the problem of keeping your kids engaged during video-conferences with long-distance family members. It adds age-appropriate video-conferencing content and games such as reading e-books or playing tic-tac-toe to facilitate communication between family and friends. The folks at Splaype had it specially designed for children and grandparents, so it’s an intuitive and easy-to-use system. What’s more, it’s free.
Splaypeは最近行われたDemo Asia イベントに参加した人にとっては珍しくないだろう。纏めると、Splaypeとは、離れたところに住む家族がスカイプを利用したビデオ会議を通じて子供と一緒に問題解決に取り組むというデスクトップアプリケーションなのである。年齢に適したビデオ会議の内容やEブックの読書、○×並べゲームなどのゲームを使って、家族や友人とコミュニケーションをとる場を提供するのである。Splaypeのスタッフは、子供や祖父母用に特別にデザインしているので、このシステムは直感的且つ、使いやすい仕様になっている。更にいい事は、無料という事だ。
Meri is a mother of two (pictured right with her son) and has traveled across the globe for years. She understood from her video-conferencing experiences that we all face a small problem. “It is great for adults but while children love technology and adapt quickly to interfaces, their short attention span makes video-conferencing very hard,” Meri explains. “That makes it very challenging to build relationships across continents with family members.”
Meriは二人の子供を持つ母親であり、(写真右が彼女の息子)世界中を長年に渡って旅行してきた。彼女は自身のビデオ会議の経験から、皆が直面する小さな問題点に気づいたのである。「大人にとっては素晴らしいけれど、子供の短い集中力では、いかに子供がテクノロジーが好きで、インターフェイスに素早く適応しても、ビデオ会議をする事はとても大変なのです。」とMeriは説明する。「それは、大陸を挟んだ家族の関係を構築するのにとても難しい問題となるのです。」
But let’s face the fact, computer mediated communication (CMC) will never replace the real face-to-face (F2F) communication where you get to touch and feel your loved ones. It’s different. However, as we become more mobile and global, apps like Splaype could be the next best alternative to foster relationships between you and your kids. For daddies and mummies out there who travel often but yet do not want to miss out on the growing-up stage where your kids are at their cutest, you gotta have Splaype.
しかし、事実に直面してみよう。Computer Mediated Communication (CMC)(コンピューターを介するコミュニケーション)が、愛する人に触れたり、感じたりする事の出来るReal face-to-face Communication (F2F:実際に顔を合わせるコミュニケーション)にとって変わる事はありえない。それは違うものなのだ。しかし、我々がよりモバイルに、そして世界的になるにつれ、Splaypeのようなアプリは親子の関係を築いていく上で、次善策になり得るかも知れないのである。子供達のかわいい成長期を見逃したく無いと思っている、出張の多いお父さん、お母さんにとって、Splaypeは無くてはならないものになるだろう。
自宅で取材中居間の床がギシッと揺れた。TVは「緊急地震速報」国見町は震度3、画面の下には放射線の数値が流れている。彼の家は少しの被害で済んだが隣家は倒壊。母親はいつ避難区域になるか覚悟は出来ていると言う。取材が終わり外にでると強風だ。強風に乗って海側から放射能が内陸に流れてくると言う。私は風が怖いと思った事は初めての事だった。あれから10ヶ月避難地区域になる事もなく、一家は無事に暮らしている。少し大きくなった拓美君が笑顔で迎えてくれた。今は近所の体育館で元気に稽古している
During the interview at his home, the floor shock and made creaking sound. "Emergency Earthquake Flash Repot" on TV showed level 3 in Kunimi-cho. And, level of radiation was shown on the bottom of the screen. His house was saved with minor damage, but a house next to his was collapsed. Hi mother was ready for their area to be evacuation zone. It was windy when we came out after the interview. It is said the radiation travels from ocean to inland with strong wind. It was my first time ever to be scared of wind. The family remains the same house safely as their area was not designated as evacuation zone since then for 10 months. Takumi, who was a little bigger than last time we saw, was welcoming us with his smile. Now, he practices at neighbor's gym.
梱包は丁寧だったので、運搬中についた傷ではないように思います。BBBは14個、CCCは3個、傷(凹み)がありました。傷の一部を写した写真を送ります。返品は送料及び、時間がかかるので望んでいません。しかしこの傷が付いた商品は日本で販売することはできません。販売した場合、間違いなく顧客から苦情が来ます。我々は過去に何度か経験しています。今回はこちらで処理します。もし今後、同じような商品が納品された場合は、今回の分も含めて交換をお願いします。
Since the package was careful, I don't think the damage was caused during transportation. There are 14 damages (dent) on BBB and 3 damage (dent) on CCC. I am sending you the picture that shows a part of the damages. I do not wish return due to the shipping cost and time consuming process. However, we cannot sell this damaged item in Japan. I'm sure that our customer will complaint as we have experienced in the past. We will take care of this time. If you deliver the item with the same condition in the future, I must request you to replace it, including this order.
こんにちは。商品は日本時間4月1日にAir 便にて発送しました。貴方の荷物の追跡番号は123です。下記URLで確認できます。お荷物は7-14 日程度で届きます。上記期間より2週間たってもお荷物が届かない場合は、お気軽にこちらまでご連絡頂くか、最寄りの郵便局までお問い合わせください。また、商品受け取り後、商品に異常があった場合はコンタクトセーラーよりご連絡ください。誠意を持って対応させて頂きます。またのご注文を楽しみにお待ちしております。ありがとうございました。
Hello. I have shipped the good on April 1, 2012 via Airmail. Your tracking # is 123. You may check the status by clicking below link. The package should arrive in 7 - 14 days. Should you not receive the package within 2 weeks, please feel free to contact us or make inquiry at your local post office. In addition, if you find any defect on the item, please contact us from contact seller. We will take your comment sincerely and seriously. We are looking forward your next order. Thank you for your business.
佐藤誠6段(モモ農家)花の選定中に強い揺れ感じた。約4万個の出荷が始まる予定だったしかし1986年チェルノブイリ事故ではロシアの農家はモモを生産していなかったのでモモに蓄積される放射部質は未知の世界なので不安を感じた。1ヶ月後に稽古をした。子供達と竹刀を合わせる事がいかに「幸せ」かを感じる。と言っていた佐藤さんと今年3月に再開した。昨年収穫したモモは農協が引き取った。現在は樹木表皮の除染が終わり春には土壌改善のゼオライトを撒くと言う。写真は強い噴射で表皮が白っ茶けた柿の木。
Makoto Sato (6 dan) Peach Farmer: He felt strong shock when he was selecting the flower. The 40,000 peach delivery was about to start at that time. However, he was anxious about the unknown radiation amount which might be contained in peach because there is no data from Chernobyl melt down in 1986 where there was no farmer planting peach. He had practice one month after the incident. He sincerely felt that practicing with children makes him “happy:. I met him again this March. Agricultural Cooperation took care of the peaches that were picked last year. Currently, they have finished decontamination of surface skin and they will spread zeolite to improve the soil by the end of spring. Picture shown a parchment tree with white brownish skin due to strong spray.
商品の検品をしました。以下の不具合があったため値引きをしてほしい。6.0FPW ラベルに剥がれあり。5I チップに剥離あり。6.09I ラベルに汚れあり。計3本です。各15ドル、計45ドルの値引きをお願いします。先ほど、10.5と8の注文をしたが訂正したい。9を3個注文したいが可能ですか?発注をした場合、いつごろ入荷しますか?
I have inspected the items. I would like to get discount due to the following defects. 6.0FPW label was coming off5I chip has some peel6.09I label was contaminatedTotal 3 defects were found. Please give me each $15 discount, total of $45.I also would like to revise my order for 10.5 and 8 that I have just placed. Can I order 3 of 9? When can I expect the delivery if I order now?
Thank you for your response. We have received your other card and the charges have been applied. Thank you for your payment. Once we have the permit, it will be added to your shipment. Thank you for your patience. If you have any questions or concerns, please feel free to contact us. Kind Regards,
ご連絡ありがとうございます。別のカード番号を受取、料金はそちらのカードに課金されました。お支払いありがとうございます。許可がおりしだい、発送させていただきます。ご迷惑おかけいたしますが何卒宜しくお願い致します。ご質問、ご不明な点等ございましたら、お気軽にご連絡下さい。敬具
カンボジア証券取引所のWebサイトで、私のブックビルナンバーを見つけました。但し、Pre-Caluculated Amountの意味が、良く分からないのですが、数字の単位は、ドルでしょうか?先日はデポジットだけの送金でしたので、もしこれを超える金額であれば、残金をお支払いする手続きにプノンペンに行く必要があると思っています。またSECCに購入の意思表示をする必要はありますか?とにかく、おかげでIPOの購入に参加することができて、とてもうれしく思っています。
I have found my book bill number on Cambodian stock exchange website. However, I am not sure about the Pre-Calculated Amount. Is the figure unit USD? I have made wire transfer only for deposit the other day, so if the amount will exceed the deposit, I may have to go Phnom Penh to pay the balance. Also, I would like to know if I need to express my intention of purchase to SECC? Anyway, I am very pleased to join the IPO purchase thanks to you.
Paypal支払いはできますか?すぐに支払いはできるが、できればあなたの手元に商品が到着し、検品して問題がないことを確認してから支払をしたい。商品が到着したら連絡をいただけますか?あなたの手元に商品はいつごろ届きそうですか?
Can I pay via Paypal? I can make payment right way, however, I would like to make payment after you received the item and confirmed that the there is no problem with it. Can you contact me when you receive the item? When do you expect to receive the item?
実は7時間くらい前の日本時間の9日夕方にAから電話があり、「税関から内容の確認依頼が来ているので注文の証拠を見せて欲しい」との要求だったのでPayPalの履歴を提出しました。これまで通りの方法で発送いただいた方が無難かもしれませんね。
In fact, A called me on 9th in Japan, which is about 7 hours ago, requesting "I need to see the proof of purchase because custom is asking to confirm the contents". So, I submitted the Paypal history. It probably be easier to ship as we did before.
返信ありがとうございます。シャフトはトゥルーテンパーダイナミックゴールドS300にカスタムして欲しいです。念のため他のシャフトの代金も教えてください。アメリカの住所は以下になります。(日本への転送会社の住所です)商品代と送料を合わせた合計額を教えてください。PayPalの支払いはできますか?あなたの名前と会社情報(住所、電話番号)を教えてください。あなたと良いビジネスができる事を期待しています!
Thank you for your response. I would like you to customize the Shaft to True tempah dynamic gold S300. Just in case, can you tell me the price for other shaft? The shipping address will be following US address: (the forwarding agency to Japan)Please kindly advise me the combined total price for item price and shipping fee. Can I pay via Paypal? Please advise your name and company information such as address and phone number.I am looking forward to building great business relationship with you!
I'm working with Fedex to get the last shipment moving. Customs is holdingit as they opened it and seen more items in box than on invoice. I hope theyclear it up quick. I sent them this invoice so I hope it is ok but if theyask, I may need to provide them with full value. Once I understand how theywork, I can make it easier in the future.
最後の荷物の手続きを進行させるよう、Fedexと協働しています。税関で保留され、開封された際に、請求書に記載された以外の物が認められたようです。早急に済ませてくれることを祈っています。こちらの請求書を関税に送付しています。ご迷惑がかからないといいですが、依頼されてしまったので。もしかしたら、正当な価格を提供するよう言われるかもしれません。関税でどの様な手続きがされるの分かれば、次回からはもっとスマートに出来ると思います。
Today we received a package for you from ● which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
本日XXより間違った住所に送付されたお客様の荷物を受け取りました。遅延を防ぐため、こちらよりお客様が出荷される全ての荷物と商品へお客様の新しいMyUS.comの住所と部屋番号を必ず記載してください。いかなる商流へ注文される際は、お客様のMyUS.comの住所と部屋番号を出荷先住所として明記されているか確認し、最新の住所に変更してください。特に、上記に示した小売店には住所を最新のものに変更するよう注意してください。不完全、不正確、または降る住所で当施設に到着した荷物は、それぞれ特別な取り扱いが必要となります。この特別な取り扱いにより正しい受取人を確認するため、お客様に荷物の発送が遅れ、また正しい住所へ変更するために荷物ひとつに付5ドル手数料がかかる事となります。
先日商品がとどきましたので、確認したのですが、大きなハムノイズがあります。また、2つあるメインアウト端子の1つが、音量が非常に低く、壊れております。また、PHONOのボリューム調整も調子が悪く、音を低くすることができません。テスト済みとのことで、落札をしたのですが、非常に残念です。修理を考えてます。購入代金の一部をご返金いただくということは、できませんか?ご連絡お待ちしております。
I checked the product upon I received the package. However, first of all, I noticed big hum noise. And, one of the two main outlets is broken because the volume is very low. Furthermore, I am unable to lower the sound because PHONO volume adjuster is not working well. I am very disappointed. Only the reason I bid for this item was because it was tested. I am considering sending out for repair. I would like you to refund a part of the purchased price. Please kindly consider. I am looking forward to hearing from you.
このたびはありがとうございました。追加でお支払いですか?合計で92.2ドルとのことですが、私は、既に40ドルはお支払いしてますので、差し引き52.2ドルを追加でお支払いすればよろしいのですか?お支払い後の追加請求は少々残念なので。でも保険はかけていただいたほうが安心ですので、52.2ドルの追加でよろしければPAYPALにてお支払いします。PAYPALより、52.2ドルの請求書をいただければ、お支払いします。よろしくお願い致します。
Thank you for your cooperation. Do I need to make additional payment? Since I have already paid $40, do you want me to make payment for the difference of $52.20 because the total is $92.20? To be honest, it is disappointing for the additional payment request after I made payment. However, I would rather add insurance for piece of my mind, so I will agree to pay additional $52.20 via Paypal. Upon receiving an invoice for $52.20 from Paypal, I will make payment. Thank you.
Standard shipping in this case did not apply. Boxed correctly and insured for 900, came to 101.05. Since they were very busy, I told them I was in no rush, and they gave me a 10% discount, which in the end after 7% tax, totalled 92.27. I would appreciate your input on this issue.
今回のケースで言うと、標準送料は適用されませんでした。丁寧に梱包して900の保険を掛けると、合計で101.05になりました。先方が多忙を極めていたため、急ぐ必要はないと伝えていましたので、その分10%、税金を引いて7%の割引を得ており、合計は92.2となりました。この件に関してご意見お待ちしています。
詳細は添付ファイルをご覧下さい。実績物販歴1年ebayを使った転売により月商150万円以上今までebayから仕入れ、日本のオークションで売ることを主に行っておりましたが、海外模型特に御社を含めドイツ製の模型は日本で根強い人気があることに気付きました。しかし日本で取り扱っている店舗が少ないので、需要と供給のバランスが合っていません。そこで私はインターネットショップを作り、買いたくても買えないお客様に提供したいと考えました。
Please kindly refer the attachment for the detail. PerformanceExperience in sales: 1 yearMonthly income: over 1,406,337 EUR by reselling products from eBay.Mainly, I have been selling the products that I purchased from eBay, in Japan. I came to realize that there is consistent popularity for the oversea models, especially the German model, including your company. However, we do not have good balance of demand and supply due to the lack of number of stores that handle this type of models. Therefore, I decided to create the online shopping website and provide to the customers who eager to purchase these products.