[日本語から英語への翻訳依頼] 梱包は丁寧だったので、運搬中についた傷ではないように思います。 BBBは14個、CCCは3個、傷(凹み)がありました。 傷の一部を写した写真を送り...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん miffychan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

jajackによる依頼 2012/03/28 11:09:29 閲覧 1751回
残り時間: 終了

梱包は丁寧だったので、運搬中についた傷ではないように思います。
BBBは14個、CCCは3個、傷(凹み)がありました。

傷の一部を写した写真を送ります。
返品は送料及び、時間がかかるので望んでいません。

しかしこの傷が付いた商品は日本で販売することはできません。
販売した場合、間違いなく顧客から苦情が来ます。
我々は過去に何度か経験しています。

今回はこちらで処理します。
もし今後、同じような商品が納品された場合は、今回の分も含めて交換をお願いします。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 11:15:43に投稿されました
Since the package was careful, I don't think the damage was caused during transportation.
There are 14 damages (dent) on BBB and 3 damage (dent) on CCC.

I am sending you the picture that shows a part of the damages.
I do not wish return due to the shipping cost and time consuming process.

However, we cannot sell this damaged item in Japan.
I'm sure that our customer will complaint as we have experienced in the past.

We will take care of this time.
If you deliver the item with the same condition in the future, I must request you to replace it, including this order.
jajackさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/28 11:35:04に投稿されました
The package was well-wrapped, so we don't believe that the dents were made during the delivery.
There were 14 dents in BBB and 3 in CCC.

We are sending you a picture of some of the dents.
It will take too much time and money to send the products back, so we won't be doing that.

However, we will not be able to sell these products in Japan.
If we do, our customers will definitely be unhappy
We have had experience with this before.

We will deal with this on our end this time.
Howeber, if we receive such dented items again, please give us an exchange of all items, including the ones in this batch.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。