[日本語から英語への翻訳依頼] 先日商品がとどきましたので、確認したのですが、大きなハムノイズがあります。また、2つあるメインアウト端子の1つが、音量が非常に低く、壊れております。また、...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ken1981による依頼 2012/03/08 04:44:13 閲覧 662回
残り時間: 終了

先日商品がとどきましたので、確認したのですが、大きなハムノイズがあります。また、2つあるメインアウト端子の1つが、音量が非常に低く、壊れております。また、PHONOのボリューム調整も調子が悪く、音を低くすることができません。テスト済みとのことで、落札をしたのですが、非常に残念です。修理を考えてます。購入代金の一部をご返金いただくということは、できませんか?ご連絡お待ちしております。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 04:56:00に投稿されました
I checked the product upon I received the package. However, first of all, I noticed big hum noise. And, one of the two main outlets is broken because the volume is very low. Furthermore, I am unable to lower the sound because PHONO volume adjuster is not working well. I am very disappointed. Only the reason I bid for this item was because it was tested. I am considering sending out for repair. I would like you to refund a part of the purchased price. Please kindly consider. I am looking forward to hearing from you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 05:11:14に投稿されました
I received my ordered item and found that it had the following trouble with it.
- Loud hamming noise coming out.
- One of the main-out terminals is broken. Sound volume is too low.
- PHONO volume adjustment does not function well; I cannot turn down the sound.
I bought this item because the performance was tested and verified.
I am very disappointed. I have to have it repaired. Could you refund some of the amount I paid for the repair work?
I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。