Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 詳細は添付ファイルをご覧下さい。 実績 物販歴1年 ebayを使った転売により月商150万円以上 今までebayから仕入れ、日本のオークション...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん translation4u さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

sionによる依頼 2012/03/08 01:32:04 閲覧 27426回
残り時間: 終了

詳細は添付ファイルをご覧下さい。
実績
物販歴1年
ebayを使った転売により月商150万円以上

今までebayから仕入れ、日本のオークションで売ることを主に行っておりましたが、海外模型特に御社を含めドイツ製の模型は日本で根強い人気があることに気付きました。
しかし日本で取り扱っている店舗が少ないので、需要と供給のバランスが合っていません。
そこで私はインターネットショップを作り、買いたくても買えないお客様に提供したいと考えました。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 01:55:01に投稿されました
Please kindly refer the attachment for the detail.
Performance
Experience in sales: 1 year
Monthly income: over 1,406,337 EUR by reselling products from eBay.

Mainly, I have been selling the products that I purchased from eBay, in Japan. I came to realize that there is consistent popularity for the oversea models, especially the German model, including your company.
However, we do not have good balance of demand and supply due to the lack of number of stores that handle this type of models.
Therefore, I decided to create the online shopping website and provide to the customers who eager to purchase these products.
sionさんはこの翻訳を気に入りました
translation4u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 02:36:00に投稿されました
Please refer to the attached file for more details.
My actual performance
I year of product sales
More than 1.5 million Euro of monthly sales by resale utilizing the services from Ebay

Mostly so far I've purchased products at Ebay and sold them at the major internet auction sites in Japan, while I recognized that foreign models, especially German-made models including your company's products, are very popular here in Japan.
However, the demand for such products has overwhelmed the supply, since there are enough agencies in Japan.
So,I'd like to prepare for my internet shopping site and to start selling the products to potential customers, who didn't have the chance to purchase.
sionさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

金額表示の部分はユーロに直して頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。