Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 シャフトはトゥルーテンパーダイナミックゴールドS300にカスタムして欲しいです。念のため他のシャフトの代金も教えてください。...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん jetrans さん nobeldrsd さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakamuraによる依頼 2012/03/10 00:55:15 閲覧 1351回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
シャフトはトゥルーテンパーダイナミックゴールドS300にカスタムして欲しいです。念のため他のシャフトの代金も教えてください。
アメリカの住所は以下になります。
(日本への転送会社の住所です)

商品代と送料を合わせた合計額を教えてください。PayPalの支払いはできますか?
あなたの名前と会社情報(住所、電話番号)を教えてください。

あなたと良いビジネスができる事を期待しています!

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 01:55:10に投稿されました
Thank you for your response.
I would like you to customize the Shaft to True tempah dynamic gold S300. Just in case, can you tell me the price for other shaft?
The shipping address will be following US address:
(the forwarding agency to Japan)

Please kindly advise me the combined total price for item price and shipping fee. Can I pay via Paypal?
Please advise your name and company information such as address and phone number.

I am looking forward to building great business relationship with you!
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 01:47:40に投稿されました
Thanks for the reply.
I want to custom S300 Shaft in True Temper Dynamic Gold . Please tell me the price of other shaft just in case if its not possible.
US address is as shown below.
(Its the address of a shipping compnay in Japan)

Please let me know the total of the product price and shipping charges.
Is Paypal payment OK?

Please let me know your name and company information(address, phone no).

We are looking forward to have good business with you!
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 01:36:54に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like the shaft to be customized to True Temper Dynamic Gold S300. Could you also provide the price for the other shaft, just in case?
The shipping address in the U.S is as follows.
(The address of the forwarding company.)

Please provide the total price including the shipping fee. Can I make the payment via PayPal?
Please let me know your name and the corporate information (address, phone number).

I am looking forward to doing business with you!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。