[日本語から英語への翻訳依頼] カンボジア証券取引所のWebサイトで、私のブックビルナンバーを見つけました。但し、Pre-Caluculated Amountの意味が、良く分からないので...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/03/26 22:46:06 閲覧 851回
残り時間: 終了

カンボジア証券取引所のWebサイトで、私のブックビルナンバーを見つけました。但し、Pre-Caluculated Amountの意味が、良く分からないのですが、数字の単位は、ドルでしょうか?先日はデポジットだけの送金でしたので、もしこれを超える金額であれば、残金をお支払いする手続きにプノンペンに行く必要があると思っています。またSECCに購入の意思表示をする必要はありますか?とにかく、おかげでIPOの購入に参加することができて、とてもうれしく思っています。 

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 22:59:38に投稿されました
I have found my book bill number on Cambodian stock exchange website. However, I am not sure about the Pre-Calculated Amount. Is the figure unit USD? I have made wire transfer only for deposit the other day, so if the amount will exceed the deposit, I may have to go Phnom Penh to pay the balance. Also, I would like to know if I need to express my intention of purchase to SECC? Anyway, I am very pleased to join the IPO purchase thanks to you.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/26 23:12:21に投稿されました
I found my book building number on the website of Cambodia Stock Investment.
However I don't really understand the meaning of Pre-Caluculated Amount. Is it in dollars?
The remittance last time was only for deposit, so if the amount is larger than this one, I think I have to go to Phnom Penh to pay the balance.
Is there any need to tell SECC that I want to purchase?
Thanks to your help, I could purchase IPO together. I am very happy about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。