[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはありがとうございました。追加でお支払いですか?合計で92.2ドルとのことですが、私は、既に40ドルはお支払いしてますので、差し引き52.2ドルを...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ken1981による依頼 2012/03/08 04:32:53 閲覧 877回
残り時間: 終了

このたびはありがとうございました。追加でお支払いですか?合計で92.2ドルとのことですが、私は、既に40ドルはお支払いしてますので、差し引き52.2ドルを追加でお支払いすればよろしいのですか?
お支払い後の追加請求は少々残念なので。でも保険はかけていただいたほうが安心ですので、52.2ドルの追加でよろしければPAYPALにてお支払いします。PAYPALより、52.2ドルの請求書をいただければ、お支払いします。よろしくお願い致します。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 04:50:53に投稿されました
Thank you for your cooperation. Do I need to make additional payment? Since I have already paid $40, do you want me to make payment for the difference of $52.20 because the total is $92.20?
To be honest, it is disappointing for the additional payment request after I made payment. However, I would rather add insurance for piece of my mind, so I will agree to pay additional $52.20 via Paypal. Upon receiving an invoice for $52.20 from Paypal, I will make payment. Thank you.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/08 04:51:57に投稿されました
Thank you. Is this an additional pay? The total amount is $92.2, I have already paid $40. So, that means I should pay the difference, $52.2, to you? Am I right?
I don't want to be charged again, I pay $52.2 including the insurance.
If this is correct and I have to pay only $52.2, will you please send me an invoice?
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。