全く問題ありません、私はご指摘の件を知っています。ご丁寧にありがとうございます。今、あらためて御社のHPを見ました。すると注文時には無かった、#000が掲載されていました。私は#000も必要としています。私は最大10点購入したいと思っていますが、御社に在庫はありますか?私は御社の在庫分を購入したいと思っています。そして今回の荷物に同梱して貰えると助かります。私はできるだけ早く商品を受け取りたいと思っています。私はHPを通じて追加注文すべきですか?お返事をお待ちしています。
Thank you.Now, I looked your HP up again.There is #000, which wasn't there when I placed an order, on it.I also need #000, so I want to purchase a maximum of 10, do you have them in your stock?I want to purchase them if you have some.It would be nice if you enclose them in the package with the others.I also will be very happy if you ship them ASAP.Should I place an order through HP?I'm looking forward to your reply.Thank you.
私は日本でネットショップを運営していて、今後モトクロス用品を扱うショップを開こうと思っています。しかし仕入れ先に困っているところ御社のサイトを見つけました。なので、ebay以外に在庫として商品があるかと思いご連絡しました。少し先の話になってしまいますが、もし商品名、色、サイズなど詳しいことがわかればそのような商品を仕入れることは、可能ですか?突然な話で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
I have operated a net shop in Japan, and I'm thinking about opening a new shop of motocross supplies in the future. I was having hard time to find a right supplier, and then I found your web site.I wonder if you carry items other than what you have on eBay.Maybe it is too early to discuss, but if I give you some details like colors, sizes, or name of the products, can you possibly get them for me?I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
返信ありがとうございます。アマゾンを通してメールすると、文中のメールアドレスが削除されてしまってこちらで確認することができません。メールアドレスのアカウント部分とドメイン部分を@を使わずに送信してください。
Thank you for your reply.The e-mail address in the text is deleted somehow when I e-mail through Amazon, so I can't see it.Can you e-mail me your e-mail address without put “@” between your account and the domain?
ごきげんようわたしは、急いでw28.29.30.31の商品を探しています今回はサイズ違いで、残念だけどまとめて購入できません長い取引を希望してる私はあなたを裏切らないよ商品を入荷もしくは入荷の予定があれば連絡をお願いしますその時は喜んで購入します追伸フランス大統領選挙が終わりましたねフランスはヨーロッパの大国だからね日本のニュースでも取り上げていましたあなたに幸福をそれでは
I'm looking for a product of w28.29.30.31 in a hurry.Unfortunately, this time I can't purchase in bulk due to a size difference.I won't let you down because I want to have long business relationship with you.If you have them in your stock or plan to have them soon, please let me know.I'm very happy to purchase them.P.S.The French presidential election is over, isn't it?France is one of the biggest countries in Europe, so Japanese media brought it up also.Happiness to you.Later,
新しいインボイスを送ってくださってありがとうございます!お蔭様で無事に支払いが完了しました。ペイパルを確認してください。商品が届くのを楽しみにしています。あなたの親切に心から感謝しています。
Thank you for sending me a new invoice.Payment has been completed successfully.Please check your PayPal.I'm looking forward to receiving the item.Thank you so much.
4/29に購入した2つのうち商品が1つ届いていません。早急に確認して連絡してください。届いていないアイテムは、 MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cmいつ商品は届きますか?連絡お待ちしています。商品が届かない場合、PayPalに異議申し立てをします。
I haven't received one of the items that I purchased on April 29th.Please confirm ASAP and contact me.The item is "MET Sine Thesis Road Bike Helmet 2012 White Red Large 58-61cm".Please let me know when it’s expected to arrive.If I don't receive it, I'll file a claim to PayPal.
お返事ありがとうございます。商品リンクはこちらです。http:///////御社はebayでしか通販はしていないのでしょうか?ebayに出品している以外にも、在庫はあるのでしょうか??ebayに出品している商品以外で、欲しいものがあれば販売して頂けますか?よろしくお願いします。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply.Product link is here. http:///////Do you sell only on eBay?Do you have any stock other than what is on eBay?If I want to purchase items off eBay, can you sell them?Thank you.I'm looking forward to hearing from you.
4月6日からScan Feeが課金されています。今も課金され続けています。おかしいです。システムの問題があるのではないですか?私はプレミアム会員です。何か問題があるのでしょうか?課金された金額を返金処理して下さい。よろしくお願いします。
Scan Fee has been charged since April 6th.And even now.Something must be wrong.Is there any problem with your system?I'm a premium member.Is there anything wrong with me?Please return all the money that has been charged faultily.Thank you.
permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。
You are asking me my permission, but that will be fine with me if you put my name on my photo just as you did before.Actually, I prefer do share from my original photo if possible....Thank you for the lovely poem, and I will enjoy it.
こんにちは。前回、あなた達から購入した○○○はとても良い物でした。大変満足しています。同じ物を追加注文したいと考えています。下記商品の在庫はありますか?私は10%OFFを希望します。ご連絡をおまちしております。
Hello,I'm very pleased with ○○○ which I purchased from you before.I'd like to reorder same items.Do you have any stock of the following items?I'm wondering if you give me 10% discount on them.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
トラッキングナンバーが1Z1Y2E3003043883の商品について質問があります。ホームページの管理画面では67ポンドと重さが表示されていますが、ゲームソフトが五本だけなのにも関わらず、あまりに重すぎます。もう一度重量を計量し直して下さい。
I have a question about the product with the tracking number of 1Z1Y2E3003043883.It shows that the weight is 67lb on the home page screen.It seems too heavy for only five game software.Can you weigh it one more time and let me know the weight?Thank you.
キャンセルはしませんのでそのまま発送お願いします。なるべく早く発送して下さい。また、1点質問があります。こちらの商品を定期的に10個まとめて購入する場合は割引してもらう事は可能でしょうか?
I won't cancel my order, so please go ahead to ship the item ASAP.I have one more question.Is it possible to give me any discount if I purchase these items as a set of ten on a regularly basis?
受け取った商品が間違っている。私が注文をした商品は、ロデンで届いた商品はブラックオリーブです。すでに商品は日本に転送をしている。商品の交換と米国までの返送料金を支払って下さい。私は急いで商品が必要です。すぐに注文をした商品を発送して下さい。返送する商品の住所も教えて下さい。
I've received a wrong item.What I ordered was Roden, and what I received is Black Olive.I've already transferred it to Japan; therefore, I request you the replacement and the cost of returning it to the USA. I need the item ASAP, so please ship it immediately.I also need your address to return the item.Thank you.
大阪出張するので、電車のチケットを発券してもいいでしょうか。なぜなら、早めに発券した方が、20%ディスカウントで購入することができます。また、本日、営業部長とミィーテングするので、新規で取引ができる客先の情報を伺います。もしかすると、営業部長も大阪出張に同行するかもしれません。
Due to the business trip to Osaka, I wonder if I can issue a train ticket.If I issue it in advance, I can get 20% discount.Also, I will have a meeting with the business manager, so I will get information of a new possible client.Perhaps, he might accompany me on the business trip to Osaka.
私はまだ商品を受け取っていません。頂いた追跡番号で検索したところ、すでに届け済みになっていますが、これは別の方の追跡番号でした。追跡番号が間違っていませんか?確認をお願いします。すぐに連絡を下さい。
I haven't received the item yet.I searched using the tracking number that I was given, and the item has been delivered. It was someone's tracking number.You gave me a wrong tracking number, didn't you?Please confirm it and contact me ASAP.Thank you.
遅くなりまして申し訳ありません。ご連絡有難うございます。下記のとおり連絡を受けました。残念ですが、キャンセルしたいのでご連絡致します。返金の程を宜しくお願い致します。今までのご配慮有難うございました。なお、返金が完了致したらご連絡頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。ありがとうございました。
Thank you for your information, and sorry for this late response. I received a massage as follows. I'm afraid that I want to cancel it and get a refund. Thank you for your consideration. Now, I would appreciate it if you would let me know when the process for a refund is complete. Thank you very much.
あなたの質問が私にとって、とても重要なものに思えたので、実は今回、有料の翻訳サービスを利用しました。お話を聞けて、私はとてもうれしいです。本当にありがとうございます!
I felt that your question must be very important for me; therefore, I used a charged translation service this time. I am very happy to hear your story. Thank you very much!
送料リストの金額は変更されていましたが、発送先がUSのままです。日本に変更してください。あなたの出品されている商品を複数落札したいと思っています。その場合、同梱して送料を節約してもらえますか?▲▲のアイテムを購入したいのですが、もしよろしければ$●●にしてもらえませんか?もしも可能なら、予約と金額設定の変更をして連絡をください。すぐに支払いをします。
The amount on the shipping list has been changed, but the shipping address is still to US.Please make sure to change it to Japan.I want to bid several of your items at once. In that case, can you ship them together in a one package?So I can save some shipping fee.I want to purchase ▲▲, and I wonder if you can give me the price of $●● on that item. If it's possible, please reserve it for me and let me know the price. I'll make a payment ASAP.
大変遅くなって申し訳ありません。写真をご覧ください。プレートに何本も薄いキズがあるのが見えますか?恐らくソールをしたときについたキズだと思われます。日本の顧客に新品で販売しましたが、クレームがきたため返品されました。テスト使用品として販売するので、少しでよいので割引をお願いしたいです。宜しくお願いします。
I am very sorry for this late response.Please take a look at the picture.Can you see several hairline scratches on the plate?The plate got scratched when someone did sole.I sold it to Japanese customers; however, they returned it back due to the scratch.I will sell it as a used item for quality check, so please give me some discount.Thank you.
日本から購入したいのですが、購入は可能でしょうか?マウンテンバイクを購入したいと考えていますが、車体のサイズ表記がよくわからないのですが、例えばSサイズはどのくらいの大きさなのでしょうか?また日本へ輸出規制があるものがあれば教えて頂きたいです。
Is it possible to purchase the item from Japan?I want to purchase a mountain bike, but I am not sure the size of the bike. Can you tell me how big the size S is exactly?Do you know if there is any export restrictions to Japan?Thank you.