Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。 本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さん sweetnaoken さん katrina_z さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

kakuunohitoによる依頼 2012/05/10 13:57:06 閲覧 1397回
残り時間: 終了

permissionがほしいとのことですが、以前と同じく私の名前を添えてくださるならOKですよ。
本当はできれば私の元の写真からのシェアという形が望ましいですが。
素敵な詩をありがとう。後でじっくり読んでみます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 14:00:06に投稿されました
I see you need a permission from me. If you add my name to it as you did before it would be ok.
I wish you could share some of my original pictures with them.
Thank you for the nice poem. I will ready it later again more closely.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 14:01:47に投稿されました
I'm OK with it as along as you credit me, like the previous time.
But if possible, I would prefer that you "share" my older photos.
Thank you for your lovely poem. I'll read it carefully later.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
miffychan- 12年以上前
すみません、"older"から"original"に直したいです。
kakuunohito
kakuunohito- 12年以上前
了解です!! ありがとうございます。
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 14:06:03に投稿されました
You are asking me my permission, but that will be fine with me if you put my name on my photo just as you did before.
Actually, I prefer do share from my original photo if possible....
Thank you for the lovely poem, and I will enjoy it.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/10 14:02:38に投稿されました
What you want is permission but, like I said before, if you put my name on it then it is OK.
Really, if it's at all possible, I would prefer that you share my original photo.
Thank you for the wonderful poem. I will read it once I have the chance.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

favebookである写真の件で、Give me permission, than I do it on my wall.というメッセージをもらい、そのpermissionとは何を指すかを尋ねようとしています。その記事を投稿する時は、その写真には私の名前は添えてはくれるようです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。