問い合わせありがとうございます。このレンズはクモリ(haze) カビ(fungus)キズ(deep scratches) なくとてもクリアーです。m9pはとても良いカメラですね。是非、ご入札して下さい。
Thank you for your inquiry.This lens is very clear and doesn't have any haze, fungus, or deep scratches.The m9p is a good camera, isn't it?Please bid on it.
2つのRBZ Tour8 Headをすぐに配送願います。問題が発生したR11s V3 9は50ドルの割り引きを希望します。TaylorMadeから新しいHeadは到着しましたでしょうか?到着次第こちらにご連絡をください。今、手元にあるHeadのListを教えてください。
Please ship two of RBZ Tour8 Heads immediately. I will ask you $50.00 discount for the problem on the R11s V3 9.Have you recieved new heads from TaylorMade yet? Could you please let me know as soon as you get them?Also, please send me a list of heads you have now. Thank you in advance.
こんにちは。本当にごめんなさい。商品が実店舗の方で売れてしまっており、現在在庫がなくなっておりました。本当に申し訳御座いませんが、返金で対応させて頂きます。ご迷惑をお掛けし、本当にご免なさい。今度同じ商品が入荷したら、真っ先にあなたに連絡します。今後とも宜しくお願いします。
Hello,I am really sorry to tell you this but the item was sold at my shop; therefore, it is no longer available.I'm sorry, but I will refund you this time.I'm sorry to be too much trouble.When I get the same item, I will contact you first.I look forward to your continued corporation in the future.
色々と試してくれてありがとうございます。どうやら故障のようです。すぐに返金しますので、それでよろしいですか?
Thank you for trying this and that.It appears to be broken.I will give you a refund right away. Is that fine with you?
メールをありがとうございます!!見やすいHPのデザインになったんですね!以前のデザインも好きでしたが、新しいWebsiteのレイアウトは英語が苦手な私にも非常に見やすく感じました。情報がすぐに分かるのはいいですね。記事を読むことが苦手な外国のファンには画像や動画の情報が一番理解できるのですごく嬉しいです日本は雨季も過ぎて夏になりました。東京の暑さはひどいですよ~高温になってる道路に水をまいた時のような湿度なんです・・・寒いのも困るけど暑すぎるのも困りますね(笑
Thank you for your e-mail!!It is really a user-friendly HP design!I liked the old one also, but I felt the layout for this new website is very easy to see for me, as you know I'm not good at English.It is great that I can get the information right away. Foreign fans have hard time to read articles, so information with pictures and moving images help them to understand tremendously.Now rainy season is over in Japan, and Summer has arrived. The heat in Tokyo is unbearable~the humidity is like you just water over the very hot street....The severe cold is bad, but the severe heat is bad as well. ^^;
返信ありがとうございます。もうひとつ購入したい商品があります。YOSHIMURAのマフラーを出品していたと思いますが、あれはもう売り切れましたか??もし購入可能なら、ご連絡お願い致します。
Thank you for yor reply.I have one more item that I want to purchase.You had a muffler from YOSHIMURA.Do you still have that?If it is still available, please let me know.Thank you.
私は御社の製品を、私のウェブショップで販売すると同時に、amazon.co.jpなどの、マーケットプレイスでも販売したいと考えています。そうすれば御社への発注が増え、私の売上も増え、御社の製品を手にしたお客様も喜ぶことになり、全てが幸せになるでしょう。そのための許可をいただきたいのです。よろしくお願いします。
I'd like to sell your products at my website as well as market places such as amazon.co.jp. When this happens, you will receive more orders (from me), I can get more profits, and customers who get your products are happy. Everything will go well. But, at first, I need your permission. Please consider it. I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
連絡をもらえてうれしいです。もちろん来シーズンのコレクションに大きな関心を持っています。次回のコレクションのオーダー開始はいつ頃を予定していますか?もし決まっていれば教えて下さい。貴方達とビジネス出来る事を楽しみにしています。
I'm so happy to hear from you.Of course I'm very interested in the collection for the next season. When are you going to take the order for next collection? If the date is already set, please let me know.I am looking forward to doing business with you.
〇〇様へ商品代金総額$〇〇をペイパルにて振り込み完了しました。下記のアドレスまで発送をお願いします。発送が完了しましたら私のメールアドレスに追跡番号を送って下さい。今回は良い取引をさせてもらい、ありがとう御座いました。また機会がありましたら、よろしくお願い致します。〇〇より
Mr./Ms. •••••I have paid the total amount of $••••• via PayPal.Please ship the products to the address below.I am very happy with this business with you. Thank you very much.I am looking forward to doing business with you again.••••••
まず、期限内に商品をお届けすることができず、心からお詫びしたいと思います。ほんとうに本当に申し訳ない。すでに月曜日の夜なので、明日火曜日の9時30分迄に届けることは厳しいかもしれません。ただし、地元のUSPSにあなたから連絡をすれば、もしかしたらピックアップできるかもしれません。もし、旅行に間に合わなかったら、私に連絡をください。私にできることがあればなんなりと対応いたします。
First of all, I'd like to apologize that I couldn't deliver your item within your request. I am very sorry. It is already Monday night; therefor, it may be difficult to deliver it by 9:30 tomorrow, which is on Tuesday. However, if you contact your local USPS, you may be able to pick it up. Please let me know if it doesn't make it to your trip, I will do everything if there is something I can do for you.
TourIssue Matrix HD Radix Whiteが到着しました。トルク、調子、振動数などのスペックを知りたいのですが、TourIssueと市販品は同じスペックでしょうか?また、TourIssueと市販品で違う点があれば教えてください。
The Tourlssue Matrix HD Radix White has arrived.I'd like to know the specs such as torque, behavior, and vibration frequency.The marketed products and the Tourlssue have same specs?Please let me know if there are any difference between those two.Thank you.
Dear Chris,こんにちは。株式会社NEXTのMasaaki Sandoです。先日はご返信をいただきましてありがとうございます。先ほど、登記簿謄本とともに記入した書類をFAXさせていただきました。私は日本人で分からない部分もありましたので確認をしていただけたらと思います。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear Chris,Hello,This is Masaaki Sando from the NEXT Ltd.Thank you for your reply the other day.I just faxed you the completed form along with the copy of a registration certificate.Since I am a Japanese, so I am not sure if I understood everything correctly.Therefore, I appreciate if you can check them for me.Thank you in advance.
ありがとうございます。購入したい商品は4点、以下URLに決めました。送料はいくらになりますか?ご回答よろしくお願い致します。
Thank you.There are 4 items that I want to purchase, and I have picked the following URL.Could you tell me how much the shipping will be?Look forward to hearing from you.
こんにちは。先日購入したkoutaです。荷物がまだ届いておりません。配送会社と追跡番号を教えてください。何の対応もなければ、paypalに報告して、返金してもらいます。また、あなたに悪い評価もつけます。早急な対応をしてください。24時間以内に返事がなければ、取引は中止です。ご連絡お待ちしております。
Hello,This is Kouta, and I purchased items from you on the other day.However, I haven't received the item(s) yet.Could you tell me the delivery company you used and the tracking number?If I don't hear from you, I will report to PayPal and ask for a refund.Also, I will leave negative feedback on you.I expect your prompt response.If I don't hear from you within 24 hours, I will cancel this deal.Please let me hear from you.
こんにちちは!下記のような商品は全部入手できますよ! blue Nintendo 64 with matching controller, Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, Pokemon consoles, Pokemon centre gameboys あなたはそれぞれいくらで入手したいですか?希望価格を言ってくれたら、それに見合う金額での販売が出来るよう努力します。あなたの希望金額を教えてください
Hello!I can get any products below!The blue Nintendo 64 with matching controller,the Pokemon Pikachu nintendo 64 in good condition box, the Pokemon consoles, and the Pokemon centre gameboys.How much are you willing to pay for them?Please give me your asking price, and I let you know what I can do for you.Thanks.
あなたの口座への返金を完了しました。この度は本当にごめんなさい。商品が入荷したらすぐにあなたにお知らせしますね!!
I have completed a refund to your account.I am terribly sorry for the inconvenience and the trouble this has caused you.I will let you know as soon as the items arrive!!
もちろんあなたの購入を待つ事は可能です。あなただけの特別価格で149$でいいですよ!!相談があれば何でも言ってください!あなたと知り合えてわたしはとても嬉しいです。ありがとう!
Of course, I can wait for your purchase.I can do a spacial price of $149 only for you!!Please feel free to ask me any questions that you may have.I'm very happy meeting you.Thank you!
こちら側でIDを取得する件、問題ないです。取得したら前回同様送ります。メッセージ見落としてました。デザインはこちらで何点か作成したものを送ります。アジアではいつ頃発売できそうですか?色々と面白い試みをやってそうですね。外国人作家の場合、ギャラの問題もあり、タイアップはハードルが高いですが、こちらも正式に発売日が決まり、素材が揃ったら色々プランニングしたいと思ってますので、引き続きUPDATEお願いします。契約交渉は彼が担当なので、近々彼から直接連絡いくと思うのでよろしく。
There is no problem to obtain the ID on our side. I will send you like before once I get it. I'm sorry that I missed your message. I will send you some designs that we created here. When do you think it will be scheduled to go on sale in Asia? Sounds like a lot of interesting things are going on. Because of the remunerations issues for foreign artists, it seems to be hard to negotiate a tie-up with them. However, we are thinking of planning stuffs once the release date is officially set and materials are ready. So please keep me posted! He is the one who negotiates an agreement, so you may hear from him soon. Thank you in advance.
では、注文内容を以下に変更します。-----------------------------------Y-----------------------------------出荷が23日以降になることは了解しました。代金は先にお支払いしますので、お見積もり下さい。
Then, I would like to change our order as follows:YI got that the shipping will be after 23rd.I will pay in advance, so please send me an invoice.
AにはBが付属しますよね?上記の数量で購入した場合、各商品は1商品に付き、いくらで購入できますか?各商品を20個ずつ注文した場合は1商品に付き、いくらで購入できますか?PRICE LISTの価格では今までの購入価格より高いです。大幅な値下げを希望します。PRICE LISTの価格は米国内の送料が含まれてますか?Aを注文した場合、来週初めに発送できますか?注文する場合の支払いはPayPalでよいですか?Bを2100個注文した場合、1商品につき$9.3にしていただけませんか?
A comes with B, doesn't it?Could you give me the price of each if I purchase the quantities above?As I looked at the Price List, I noticed the prices are higher than before.I hope you can take deep markdown for me.Do the prices on the Price List include the shipping within USA?If I place an order for A, could you ship them out in the beginning of nest week?May I pay via PayPal?Could you do $9.3 each on B if I purhcase 2,100 of them?