翌日に目が覚めたとき、涙を流していた母の顔を忘れられません1週間後に会えた子供たちの笑顔を忘れられません。今後も忘れることはないでしょう。毎日生きていることへの感謝でいっぱいです。フェイスブックへは、退院して、日常生活をリハビリに前へ進んでいますと書いたところよ。リサ、あなたに早くメールしたかった。うまく英語が書けない事が悔しかった。ごめんね。本当に大好きよ。私もあなたが大好きだし、心から信頼している友達よ。遠くなければ会いに行って抱きしめてるはず今からメールを送るね
I can't forget my mom's tear when I woke up next morning.I won't forget my kids' smile when I saw them a week after.I won't forget them forever.I am so thankful every day that I am still alive.I just have posted on Facebook that I am out of hospital and keep moving forward with my daily rehab.Lisa, I wanted to e-mail you much sooner, but I was frustrating because I can't write English very well.I am sorry.I really love you.I like you very much and trust you from the bottom of my heart, and you are my friend, you know.If we don't live far away like this, I want to see you and hug you.I will e-mail you now.
私は荷物を送り返していません。それどころか、こちらまで届いていないのです。日本の郵便局へ問い合わせた時に、「送り主が返送依頼をした」と言われました。しかし、あなたも返送依頼をしていません。これは、郵便局のミスではないでしょうか?郵便局に問い合わせて下さい。私は荷物を受け取りたいです。
I didn't send the package back to you.I have never received it.When I inquired Japanese postal service about the package, I was told that you had requested return.However, you didn't do that, did you?I believe it is their mistake.Could you inquire the postal service about this?I still want it.Thank you.
①あなたがebayに出品している商品に対して、このメールアドレスに私の購入希望価格を送信して、合意できた場合はオークションを中止して私と直接取引を行う。②仕入れた商品の写真等を直接送っていただき、私があなたに購入希望価格をお伝えする。その他、ご提案はありますでしょうか?なお、資金決済はPaypalを希望します。それでは、お返事を楽しみにしています。追伸:あなたは釣り具の買付けをどのように行っているのですか?差し支えなければ教えてください。
①I will e-mail you my asking price on your item on eBay, and you will close the auction and have direct dealings with me if you like my asking price.②You will directly send me pictures of your items purchased, and I will give you my asking price.Is there any other suggestion?Also, I like to use PayPal for the fund settlement.I'm looking forward to hearing from you.p.s. How do you purchase your fishing goods? If you don't mind, could you tell me how?Thank you.
初めまして。株式会社aizの横山と申します。いくつか質問があります。GARMIN FORERUNNER 410 を12個一括注文する場合、価格はいくらになりますか?また、12個注文した場合、送料はいくらになりますか?私は日本に住んでいます。GARMIN FORERUNNER 410 はREFURBISHEDとなっていますが、通常の新品と違いはありますか?たとえば、化粧箱に記載がある、もしくは化粧箱が違うなどです。お手数ですがよろしくお願いします。
I am writing to you for the first time.I am Yokoyama from aiz Inc.I have a few questions to ask you.When I order 12 of GARMIN FORERUNNER 410 at once, how much will it be?I also want to know how much the shipping to Japan will be.The GARMIN FORERUNNER 410 is described as "REFURBISHED".Is there any difference from regular brand-new products? (Example: Something is written down on the original box or using different box.)I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
日本在住の個人iPhoneデベロッパー。座右の銘はシンプル・イズ・ベスト。Touch Icon Creator, Duet Browser, SmartEverなどを作っています。主に子供が寝たあと夜中にアプリを作っています。アプリの収入だけで生活できるように日々努力しています。ツイッターアカウントは setoh2k です。気軽にフォローしてください!
I am an iPhone developer and live in Japan. My motto is "The simple is the best".I create apps like Touch Icon Creator, Duet Browser, SmartEver.I mainly work on apps in midnight after my kids go to bed.I am working so hard that I will be able to make a living through creating apps someday.My tweeter account is “setoh2k” and please feel free to follow.Thank you.
今回注文をした●●と一緒に、前回注文した商品に付属していなかったホルダー2個も同梱して下さい。今回注文した商品をフロリダに発送したら送料は安くなりますか?私はこの商品を日本で販売している小売業者です。もっとこの商品をたくさん購入したい。どの位購入すれば割引されますか?また継続して購入をしたい場合、あなたは仕入れは可能ですか?この商品のサプライヤーもしくは卸業者が知りたいです。アメリカで商品の卸をやっている業者を教えて下さい。
Please put ●●, which I just ordered, and the two missing holders that didn't come with the other items, which I had ordered before, into same package together and ship them to me.If you ship them to Florida, will the shipping fee be less expensive?I sell those items in Japan and would like to purchase more of them.How much do I have to purchase in order to get some discount?Also, if I purchase them on a regular basis, could you stock up on them for me?Do you know any supplier or distributor for these items in the USA?If you do, could you give me some info about them?Thank you.
みなさんはじめまして。私は日本の東京に住むAmazonのセラーです。主に日本の製品を米国のAmazonで販売しています。今日からこのコミュニティーでみなさんと一緒に学んでいきたいと思います。日本のAmazon.co.jpにおけるFBA納品や、日本製品の販売に興味がある方はいつでもご連絡ください。
Hello, everyone!I am an Amazon seller and live in Tokyo, Japan. I mostly sell Japanese product on Amazon in the USA.I'd like to start to learn with you guys in this community today.If you are interested in FBA delivery on Japanese Amazon.co.jp or selling of Japanese products, please feel free to ask me any questions that you may have.Thank you.
私の注文商品は上海に送ってください。上海からは私が手配した輸送業者を利用します。
Please ship my items to Shanghai. I will use a carrier that I have arranged from there.Thank you.
あとこちらはオリジナルの箱がないということですよね?時計はひとつづつなにかほかの箱に入って届きますか?
So you mean there is NO original box, isn't there? Are you going to put each watch into a different box and ship them to me?
傷がつかないようにしっかり梱包してもらえればと思います。なるべく早めの発送お願いします。ちなみに他の時計もあなたから安く買えますか?私たちは日本のバイヤーです。継続的な取引を希望します。
Please make sure to put them into packages with care, so they won't have any damages during its transportation. Also please ship them ASAP.Could you give us any discount on other watches as well?We are a Japanese buyer, and we'd like to do business with you on an ongoing basis.We are looking forward to hearing from you.Thank you.
貴方から購入する商品は、大変価値があり、大変壊れやすい商品です。確実に受け取りたいので、しっかりと梱包(ラッピング)をして発送してください。宜しくお願いします。ありがとう。
The items that I purchase from you are very valuable and fragile; therefore, please make sure to wrap them into a package with care in order to receive it in perfect condition for me.Thank you for your help.
こんにちは、7/6にPAYPALにて720ドルの請求がきたので支払いました。ただ発注は下記の通りになっており、1440ドルの支払いではないでしょうか?ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5残りの720ドルの請求を送っていただけないでしょうか?あと発送も急いでほしいと思っています。以前メールしていたADP3095も一個忘れずに同梱してください。宜しくお願いします。
Hello,I received an invoice via PayPal with the billing price of $720 on July 6th.I believe the billing price would be $1,440 instead, with following orders.ADP3083 x 10ADP3095 x 5ADP3089 x 5If I am correct, please send me another invoice with the billing price of $720.Also, could you hurry up on shipping those items?Please include ADP3095 in it as I e-mailed you before.Thank you much.
丁寧な対応をありがとうございます。現在購入分を精算したいので、日本までの送料を含めたインボイスを送ってください。できるだけ安い配送方法でお願いします。すぐに支払いますので、現在購入分だけで日本まですぐに発送をお願いします。あなたの出品物を今後も楽しみにしています。よろしくお願いします。
Thank you for your careful response.I would like to make a payment for what I have ordered so far, so send me the invoice includes shipping fee to Japan.Please choose the most inexpensive shipping method for me.I will make a payment immediately, so please ship the items, I have ordered so far, ASAP.I am looking forward your other items in the future!Thank you very much.
ebayを通してメッセージを送ろうとすると"You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation."と表示されメッセージを送れませんので何か用件がある場合は私のメールアドレスに直接メールをして下さい。
When you try to e-mail me via eBay, you will receive a massage says "You are attempting to reply to an expired conversation. Please initiate a new conversation." Therefore, if you have any question or want to contact me, please e-mail me directly to my e-mail address. Thank you.
6月28日、あなたが私宛に発送した荷物についてお聞きします。二個の荷物のうち、一個は5日前に日本に到着しており、税関でもう一個の荷物の到着を待っています。荷物がすべて税関に到着しないと、通関の手続きができないと、日本の税関から連絡がありました。もう一つの荷物ですが追跡しましたところ、まだドイツにある様です。この荷物はいつドイツから日本へ発送されるかDHLに問い合わせをお願いします。
I have a question in regard to the packages that you shipped to me.One of them arrived in Japan 5 days ago, and I am still waiting for the other one in Customs.Japanese Customs told me that I cannot pass through the customs clearance unless I have both of them.When I checked the tracking number for the other item, I found that it was still in Germany.Could you inquire DHL when they will ship it to Japan?Thank you.
私はこの商品を日本で販売を予定しています。しかし、この商品の外箱は輸送時に非常に傷みやすいです。そこでお願いがあります。商品を発送するとき、中のヘッドホンは外箱から出して、その外箱は畳んだ状態にして、ヘッドホンと外箱を一緒にまとめて発送をしていただけないでしょうか。----------本日、商品を受け取りました。商品の状態は非常に良いです。ありがとうございます。次もあなたから購入を考えています。購入するときに、また連絡します。あなたと継続した取引ができることを嬉しく思います。
I am thinking of selling these items in Japan.However, its package is very perishable at the time of transportation, so I have a favor to ask.When you ship this item, could you take out the item from its package, fold it, and ship them together?----------I have received the item today.Its condition is excellent.Thank you much.I would like to purchase from you again.I will let you know when I find something interested in.I'm looking forward to doing bossiness with you on a regular basis.Thank you.
6月26日に以下のメールをいただきました。すでにかなりの日数が経っています。後どれくらいで発送してくれますか?私はとても待っています。それと新しい注文をしたいです。CAZAL 932 130この商品も早く欲しいので、私は先に全額あなたに商品代金を払いたい。そしてなにより早く発送してもらいたい。商品代金はどのリンクから払えば良いですか?もちろんCAZAL 163 SUN Sunglasses in color REDこの商品から先に発送してくださいね。
I received the following e-mail on June 26th.It's been a while since then.How much longer will it take to ship it?I've been waiting for long time.Also, I would like to order another item, CAZAL 932 130.I need this item ASAP as well, so I want to make a payment for this item right away.Please ship this item ASAP.Which link can I use to make a payment?Of course, please ship CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED first.Thank you.
こんにちは私は日本の業者です。あなたの会社から商品を定期的に仕入れたいのですが、業者価格で取引してもらえますか?仕入れ数は徐々に増加します。あたなの会社とぜひ取引がしたい。よろしくお願い致します。今回欲しいのは下記の商品です。返信お待ちしています。
Hello,I am a Japanese trader.I would like to purchase supply on a regular basis from your company.Could you possibly give us any trade discount?I will increase the quantity of purchase gradually.Therefore, please do consider about it.I'm looking forward to doing business with you.Following items are what I want to order today.I'm looking forward to hearing from you.Thank you.
こんにちは確認させていただきたいのですが、この商品は証明書付きですよね?
Hello, I just want to make sure that this item has the certificate. Does it?Thank you.
メールが遅れてごめんなさいパソコンの調子が悪くて送れませんでしたAir mailは国によっては遅いですもちろん天候にも左右されますですが少しの手続きをすればスムーズに届けることが可能ですtracking numberを教えない!?本当ですか!?それは不思議だ私は商品の値段に関係なく初めて購入してくれるお客さんや値段が高額な場合は私の意思で必ずtracking numberを付けてお客さんに教えています
Sorry for this late response.My PC wasn't working right.It depends on countries, so airmail could be slow.It also depends on the weather.However, it is possible to make it work smoother with little procedure.No tracking number?Are you kidding? It is very unusual.I always give the tracking number to the first time customer or if the item is expensive.