[日本語から英語への翻訳依頼] 6月26日に以下のメールをいただきました。 すでにかなりの日数が経っています。 後どれくらいで発送してくれますか? 私はとても待っています。 それと新...

この日本語から英語への翻訳依頼は nbdy さん sweetnaoken さん davis_teruo911 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

1342274による依頼 2012/07/07 13:32:56 閲覧 1131回
残り時間: 終了

6月26日に以下のメールをいただきました。

すでにかなりの日数が経っています。
後どれくらいで発送してくれますか?
私はとても待っています。

それと新しい注文をしたいです。
CAZAL 932 130
この商品も早く欲しいので、私は先に全額あなたに商品代金を払いたい。
そしてなにより早く発送してもらいたい。
商品代金はどのリンクから払えば良いですか?

もちろん
CAZAL 163 SUN Sunglasses in color REDこの商品から先に発送してくださいね。

nbdy
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 13:40:09に投稿されました
I received the following message on June 26th.

Many days have passed but when will you ship the package? I'm waiting to have the package very much.

And I would like to order a new product; CAZAL 932 130. I want this product soon too so I would like to pay the full amount of this product to you beforehand. And then I seriously want you to have it ship fast.

Which link can I use to pay the amount?

Of course, please ship the CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED first.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 13:42:58に投稿されました
I received the following e-mail on June 26th.

It's been a while since then.
How much longer will it take to ship it?
I've been waiting for long time.

Also, I would like to order another item, CAZAL 932 130.
I need this item ASAP as well, so I want to make a payment for this item right away.
Please ship this item ASAP.
Which link can I use to make a payment?

Of course, please ship CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED first.

Thank you.
davis_teruo911
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/07/07 13:42:04に投稿されました
I received the following email on June 26.

It has already been several days. How long will it take for you to ship the order to me? I have been waiting for some time.

Also, I would like to make a new order.
CAZAL 932 130
I would like this product quickly also, so if possible I would like to send you the payment first.
Please ship it as soon as possible.
Which link should I use to make the payment?

Of course, I would like you to ship the product "CAZAL 163 SUN Sunglasses in color RED" first.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。